Жанр Языкознание

В идеале, когда автор создаёт своё произведение, лучше, чтобы он делал это уставшим – на уставшее сознание сложнее липнут шаблоны, стереотипы и ложное желание быть особенным. Уставший автор просто пишет. Его слог звучит в его тембре, мысль ложится в его темпе. Что может быть живее и прекраснее?КатринКому нужны литературные приёмы – они здесь есть. Кто ищет диалога с автором, с собой, со своим внутренним читателем – вам сюда. Кто хочет просто прочитать хорошую книгу – добро пожаловать.Hagall

Автор: Игорь Янин

Игорь Янин – писатель, доктор исторических наук, заслуженный работник культуры РФ.

Наша речь немыслима без фразеологизмов и близких к ним крылатых слов. Как сказал писатель-этнограф С.В. Максимов: «они до такой степени общеизвестны, что во всякое время охотно пускаешь их в ход». Лентяй и бездельник – значит «баклуши бьет», болтун – «лясы точит», обманщик, который пытается втереться к нам в доверие, – «турусы подпускает». И таких примеров не счесть.

А между тем каждый день мы употребляем множество устойчивых выражений, не задумываясь об их появлении в языке и даже не соотнося их с фразеологией. Просто так говорят. А за каждым стоят увлекательные истории, о которых нам и рассказывает автор.

Книга будет полезна педагогам, учащимся, литераторам, журналистам и всем, кто любит и ценит русский язык.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Автор книги «Иностранные языки для всех – легко!» делится с читателями секретами быстрого и легкого изучения всех иностранных языков. В этой книге вы узнаете, что уже являетесь обладателем способностей говорить на разных языках мира. А так же о том, что языки можно и полезно изучать в любом возрасте. Вы сможете легко и с интересом выучить язык и научитесь читать быстро и выразительно. А ваши уникальные языковые способности откроют перед вами целый мир возможностей.

Новая книга известной писательницы и блогера Елены Первушиной посвящена заимствованным словам в русской речи.

В. И. Даль вот так рассчитывал примирить «славянофилов» и «западников» своего времени.

«Где же нам учиться по-русски? – спрашивал Даль. – Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших – подавно; где же учиться? Остается одна только кладь или клад – родник или рудник, – но он зато не исчерпан. Это живой язык русский, как он живет поныне в народе. Источник один – язык простонародный, а важные вспомогательные средства – старинные рукописи и все живые и мертвые славянские наречия. Русские выражения и русский склад языка остались только в народе; в образованном обществе и на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать от слова до слова на любой европейский язык».

Он писал: «Мы не гоним общей анафемой все иностранные слова из русского языка. Но к чему вставлять в каждую строчку "моральный", "оригинальный", "натура", "артист", "грот", "пресс", "гирлянда", "пьедестал" и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве: "нравственный", "подлинный", "природа", "художник", "пещера", "гнет", "плетеница", "подножье" или "стояло", хуже?»

Известен предложенный Далем Жуковскому перевод отрывка с современной им обоим литературной речи на тот язык, который представлялся Далю подлинно-национальным русским языком:

«Казак оседлал лошадь, как можно поспешнее, взял товарища своего, у которого не было верховой лошади, к себе на круп, и следовал за неприятелем, имея его всегда в виду, чтобы при благоприятных обстоятельствах на него напасть».

У Даля получилось так: «Казак седлал уторопь, посадил бесконного товарища на забедры и следил неприятеля в назерку чтобы при спопутности на него ударить».

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Эти переводы сонетов Шекспира, наиболее приближённый вариант к реальным сонетам. Перед переводами – статья автора переводов о необходимости публикации всех переводов, о сложностях и тайнах жизни и творчества автора, скрывавшегося под именем Уильяма Шекспира.

«Ослабление русского народа идёт через язык, когда нам навязывают чуждое миросозерцание. Но поскольку сломать национальные архетипы мышления практически невозможно, так как они даны в корневом запасе родного языка, их пытаются замутить. Перед нами стоит задача очистить от мути свои исконные представления – архетипы национального мышления – русский разум».

Татьяна Миронова, доктор филологических наук

Учебное пособие «Начни говорить с понедельника. Самоучитель казахского языка» предназначен для изучающих казахский язык на языковых курсах и самостоятельно. Учебный материал разделен на модули, каждый из которых имеет свои учебные задачи. Некоторые задания повторяют материал учебника «Қазақ тілі» З. Рахмет, изданного в Ridero, что обусловлено их универсальностью и методической значимостью.

Данный сборник используется при интенсивной подготовке к экзамену, поэтому и все письма, эссе и «проекты» в нём являются для ученика домашним заданием. Прочитав письмо друга (37), и ответ на него, эссе (38) и проект (Т4), он должен написать похожий ответ с использованием своей лексики и своих возможностей. После этого ученик обязан прочитать свой вариант педагогу вслух. Обычно при одном занятии в неделю пишутся два письма, два сочинения и один проект.

"…Величие народа вовсе не измеряется его численностью, подобно тому как величие человека не измеряется его ростом. Единственной мерой служит его умственное развитие и его нравственный уровень..”. Это слова Виктора Гюго, годы жизни 1802-1885.

В Ветхом Завете (Еврейской Библии) отсутствуют представления о душе и бессмертии души, аде и рае, загробных воздаяниях, о Спасителе, который совершит телесное воскресение людей и суд над ними и вернёт мир в благое состояние. В то же время эти идеи играют важнейшую роль в Новом Завете и составляют основу христианской религии. О том, откуда взялась такая разница между двумя Заветами и какую роль сыграл в этом зороастризм, рассказывает данная книга.

Корней Иванович Чуковский – великий отечественный писатель, поэт, публицист, литературный критик, переводчик, литературовед и журналист. Почетный доктор литературы Оксфордского университета (1962). Самый издаваемый в Советском Союзе и России автор детской литературы, стихи, сказки и переводы которого стали классикой. Корней Чуковский также широко известен своими критическими и литературоведческими трудами и переводами.

Книга «Живой как жизнь» – это одно из значительных произведений русской литературы XX века, представляющее собой сборник статей, посвященных проблемам современного русского языка. В ней автор рассматривает различные аспекты нашего языка: орфографию, грамматику, лексику, стилистику и другие литературные нормы; анализирует ошибки, которые часто встречаются в речи; и предлагает свои варианты исправления этих ошибок. Одна из главных идей книги—необходимость сохранения чистоты русского языка и его традиций. Корней Чуковский критикует использование иностранных слов и выражений в русском языке, считая, что они искажают его. Однако он также признает, что русский язык должен развиваться и адаптироваться к новым условиям.

Предисловие от Павла Крючкова, крупнейшего в России исследователя творчества Корнея Чуковского, ведущего научного сотрудника отдела ГМИРЛИ имени В. И. Даля «Дом-музей К. И. Чуковского», и знаменитый словарик «нельзя говорить» / «надо говорить».

Хотите стать переводчиком, но не знаете, что именно вам интересно, на что обратить внимание, с чего начать? Эта книга ответит на все ваши вопросы!

Перевод – удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, в которой почти любой человек может найти комфортное место. Перед вами настоящий путеводитель по миру переводов и локализации, написанный профессионалом своего дела. Автор Елена Худенко кратко расскажет про все виды перевода, но в основном сосредоточится на переводе сериалов и кино, а также локализации игр. Вас ждет множество практических советов, концентрированный личный опыт автора и честный взгляд на современную индустрию перевода.

Вы узнаете:

• Какие у вас сильные и слабые стороны и над чем можно поработать.

• Нюансы работы в разных сферах, связанных с переводом.

• Какие есть программы для перевода кино и как ими пользоваться.

• Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода.

• Как устроен основной рабочий процесс в сфере локализации игр.

• С чего лучше начать путь в профессию и что для этого понадобится.

• Секреты тайм-менеджмента для переводчиков.

Елена Худенко – переводчик книг, кино и сериалов («Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина»), локализатор игр (Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X) с богатым опытом, член Союза переводчиков России, автор телеграм-канала «Вавилонская рыбка».

В формате PDF A4 сохранен издательский дизайн.

Международный научный журнал «Все науки», созданный при OOO «Electron Laboratory» и Научной школе «Электрон», является научным изданием, публикующим последние научные результаты в самых различных областях науки и техники. В настоящем выпуске представлены тезисы, признанные достойными для публикации из числа направленных, в ходе I Международной научной конференции «Современные проблемы науки, техники и производства», приуроченная к II-годовщине Electron Laboratory LLC и открытию НИИ «ФРЯР».

«Скуф навалил кринжа, погрузившись в делюженшип с моей бэсти и гилтрипит меня как тюбик».Вы что-нибудь поняли? Нет? Позвольте перевести:«Мой немолодой супруг ведёт себя возмутительно, заглядываясь на мою лучшую подругу и утверждая, что в таком поведении с его стороны виновата я».Если вы испытываете сложности в понимании некоторых слов или целых предложений языка хайпа – данный словарь ваша настольная книга по современной коммуникации.

Автор: Виктор Тен

С чего начиналось языкознание и как развивалось до абсурда, до того, что «лингвистика потеряла язык»? Виктор Тен продолжает тему происхождения человека и сознания, с которой неразрывно слита тема происхождения языка.

В данной книге В.Тен изобличает несостоятельность прежних подходов, когда учёные пытались выяснить, как возник естественный человеческий язык, не зная, что это такое. Они исходили из обыденных представлений, не видя принципиальной разницы между человеческим языком и коммуникациями животных. Как физика потеряла материю, расщепляя атом, так лингвистика потеряла язык, расщепляя «атом языка» – фонему. Выяснилось, что в основании языка лежит не некая «языковая единица», а оппозиция, точнее суперпозиция, диалектическое тождество противоположностей. Человеческий язык сущностно не имеет ничего общего с коммуникациями животных, хотя вышел оттуда. Как такое возможно? Решая это противоречие, Виктор Тен выясняет происхождение языка, попутно закладывая основы нового языкознания.