Английский на разные случаи жизни. В типичных фразах и диалогах Кирилл Шатилов
Иллюстрация на обложке Fooocus
© Кирилл Алексеевич Шатилов, 2025
ISBN 978-5-0067-2243-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вступление
Нельзя объять необъятное1.
Давным-давно, когда жизнь, если верить дошедшим с тех времён фотографиям и фильмам, была чёрно-белой, автор этих строк скромно познавал премудрости датского языка в МГУ, единственного на тот момент университета в Москве, поскольку сегодняшние университеты вроде Бауманки считались техникумами, то есть стояли на образовательной лестнице ниже институтов. Суть, разумеется, не в лестнице, а в том, что нахождение в настоящем университете обязывало: как студентов – учиться, так и преподавателей – учить.
В ту пору мы много чего не знали. Например, не знали маркетинга. И потому подняли бы на смех любого, кто предложил бы нам выучить иностранный языка за 16 уроков, за 5 минут или во сне. Мы знали странные на сегодняшний день присказки типа учение и труд всё перетрут и т. п. Поэтому не искали таблеток мудрости, не бегали по курсам картавых лайф-коучей, а брали науку тем местом, которое для этого предназначено – задницей (уж простите мой французский).
Как ни странно, этот же принцип и точка его приложения, остались прежними. Если хочешь что-нибудь выучить, это надо учить. А не ждать, что тебя научат. Какой бы у вас ни был замечательный преподаватель, но не сможет ничему вас научить – только вы сами сможете у него научиться.
Слово учить, если вы ещё не догадались, я использую в буквальном смысле, то есть учить наизусть. Ввиду почти полного отсутствия тогда советских учебников датского языка, нам приходилось постигать его азы по материалам, привезённым нашей датчанкой Рикки прямиком из Копенгагена. И да, мы учили наизусть практически всё, а всё очень часто сводилось к обычным диалогам – в разных ситуация и по разным поводам. Было это привычно, поскольку в обычной школе нам тоже всегда задавали учить и стихи, и прозу, и не очень сложно, поскольку на поверку оказалось, что датский язык, скажу вам по секрету, довольно скуден. Я нисколько не умаляю достоинств Хо Сэ Анэсэна (Андерсена, Ханса Кристиана) или Киэкего (Киркегора), но бытовой датский язык настолько… ладно, скажу… примитивен, что выученные диалоги мы с моими согруппниками тут же обстукивали в общении к заезжающим в ВКШ (высшую комсомольскую школу, если не ошибаюсь) идейными сверстниками, и на наши фразы из импортных учебных материалов, они отзывались ровно теми, которые мы ожидали услышать, будто тоже учили свой родной язык по ним.
В подтверждение моих выпадов в сторону датского языка замечу, что после университета я ещё четыре года проработал в датской же коммерческой фирме, постоянного общался с датчанами, фанатично ездил в Данию (благо ОВИРы тогда – в самом начале 90-х – уже растеряли свою власть над нашими паспортам и визами), но в итоге понял, что большую часть своей университетской языковой базы за это время… растерял. Это всё равно, наверное, что для иностранца изучать русский язык по Куприну или даже Набокову, а потом приехать в Москву и осознать, что для общения ему достаточно 10% тех слов, которые он знает. Однако, я снова не о том…
Суть же моего вступления сводится к простому вопросу: вы хотите выучить английский язык, чтобы общаться на нём с англичанами, причём не только с бритишами? Если да, то учите его, не ленитесь, учите наизусть. Возможностей сегодня у вас гораздо больше, чем у нас в СССР – выучить датский. И эта книжка – не панацея, но один из тех ключиков, который, если им правильно воспользоваться, сможет открыть для вас дверь в мир за пределами великого и могучего, куда вы стремитесь, но что-то вам постоянно мешает. Так вот, мешает вам ваша лень, боязнь встать с печи и неумение сделать шаг в нужном направлении. Вставайте и идите.
Как я упомянул в эпиграфе, объять необъятное нельзя. Эта книга не научит вас всем на английском свете фразам и словам, как не даст и диалогов на все случаи жизни. Таких книжек просто не бывает, да и сам язык худо-бедно меняется со временем. Но если вы последуете моему совету и попробуете не просто читать глазами, но и попутно запоминать – memorize – ей богу, толк будет, вы его обязательно заметите, поверите мне и перенесёте этот опыт на дальнейшие попытки сдвинуть с места то, что до сих пор представлялось вам неподъёмным.
В первой части вы обнаружите подборки фраз и выражений, которыми сегодня британцы выражают свои самые разные чувства – от амбивалентности и безразличия до эйфории и эмпатии.
Вторая часть представляет собой перечень выражений, которыми британцы пользуются в самых разных ситуациях. Многим покажется, что её стоило бы озаглавить Желания и чувства. Я так и предполагал, но потом передумал. Хотя в этом разделе вы, действительно, узнаете, как выразить по-английски целый спектр желаний – от просьб и предложений до осуждения и побуждения. В первоначальном замысле второй части не было, но в процессе писания и рассуждения я понял, что она быть должна – как важный мостик между первой и третьей.
В третьей же части вас ждут живые диалоги – числом 300 – разные по темам и, что мне представляется особенно важным, по стилям речи. Ведь не хотите же вы обратиться к своему буржуазному начальнику или английскому королю (если к тому времени английскую корону не упразднят) теми же словами, что к своему лондонскому приятелю за стойкой бара. Поэтому вообще-то стиль речи в английском обществе не менее важен, чем в каком-нибудь японском. И на это моя скромная книга постарается ваше пристальное внимание тоже обратить.
Но полно славословить! Запасайтесь терпением и настойчивостью и – в путь!
Удачи!
Как этой книгой пользоваться, чтобы был толк
Самое очевидное – выучить её наизусть и не мучиться. Могу заверить, хуже точно не будет. Будет только лучше. Значительно. Но мы ведь привыкли по жизни беречь свою энергию, то есть лениться. Так что едва ли кто воспримет мой совет всерьёз.
Поэтому для тех, кто не привык заставлять себя делать то, что надо, когда не хочется, я бы порекомендовал относиться к ней просто как к справочнику, коим она по сути и является. Это означает, что если вам предстоит та или иная ситуация в жизни, загляните внимательным взглядом в содержание и выберите ту тему, которая на ваш вкус наилучшим образом вам в данный момент подходит. По каждоё теме вы встретите десять, двадцать, а иногда и все сорок (кое-где и все пятьдесят) британских штампов, которыми неплохо было бы воспользоваться, чтобы точно быть не просто понятым носителем языка, но и понятым правильно.
Под ситуациями, кстати, я предполагаю довольно широкий спектр: это и предстоящий живой разговор по телефону, и подготовка презентации, и написание письма, и деловые переговоры, и выживание на улицах незнакомого города, и поддержание беседы в баре за кружкой старого доброго эля. Который на мой вкус вообще-то гадость порядочная по сравнению с каким-нибудь Гиннесcом (только обязательно в Дублине) или Old Malt Stout (в Мэнсфилде).
Разумеется, не нужно учить всё. Выберите 3—5 наиболее симпатичных для вас фраз и сконцентрируйте память на них. Когда наступит время высказаться – устно или письменно – вы наверняка вспомните 1—2, а, вспомнив и использовав, уж точно никогда не забудете. Учить что-либо, не используя, довольно глупо, поскольку запоминается именно то, что когда-то пригодилось. Practice makes perfect, как говорится.
Некоторые из схожих фраз вы встретите в разных разделах. Иногда это произойдёт потому, что вы заглянули в близкие по смыслу темы. Например, где провести водораздел между грустью и печалью или благодарностью за совет и благодарностью за помощь? Во всяком случае, я на себя такую ответственность брать не собираюсь, а потому при составлении рубрик придерживался принципа больше – не меньше. Ибо мой подход к изложению материала всегда отличало лёгкое пренебрежение к наукообразию, а сам я был и остаюсь далёк от тщетных попыток изобразить нечто вроде энциклопедии. Любые знания, как мне кажется, должны в первую очередь излагаться доходчиво и непринуждённо, чтобы мне было интересно писать, а вам – читать.
Вот, пожалуй и всё, чем я хотел бы вас напутствовать. Можете мои рекомендации проигнорировать и поступать так, как вам подсказывает ваш собственный опыт – я совершенно не обижусь. Главное – действуйте.
Характерные черты британцев, отражаемые в их речи
Британцы известны своими уникальными национальными чертами, которые глубоко вплетены в их культуру, образ жизни и манеру общения. Эти особенности проявляются в выборе слов, интонации, стилистике речи и даже в невербальных сигналах. Вот коротко основные черты и их отражение в речи:
1. Вежливость и тактичность
Британцы придают большое значение соблюдению этикета и стремятся избежать грубости или прямоты, которая может быть воспринята как резкость.
Использование смягчающих фраз в речи:
I’m afraid that… (Боюсь, что…)
Would you mind if…? (Вы не против, если…?)
Косвенность выражений: вместо You are wrong, скажут I’m not sure I agree with you completely.
Пример:
Вместо прямого отказа No, британец скажет:
I’m not entirely convinced that’s the best option.
2. Сарказм и ирония
Британцы известны своим остроумным чувством юмора, которое часто проявляется через иронию, сарказм и подтекст.