— Госпожа Заклинательница, — исправляется мужчина. — Чай, который есть в этом доме слишком дурен, чтобы предлагать его сиятельной заклинательнице, я не осмеливаюсь.
— Приму угощение с признательностью, ведь искреннее гостеприимство слаще самого изысканного сорта.
Мы долго будем упражняться в красноречии?
— Благодарю, госпожа заклинательница!
— Я пришла по безотлагательному делу, — я очень грубо перенаправляю разговор в нужное мне русло.
Иначе мужчина меня просто заболтает.
Кстати, неплохо бы выяснить, как к нему обращаться?
— Делу, госпожа Заклинательница? — он заметно напрягается.
— У меня возникло недоразумение с супругой господина Тан Дженгсина. Госпожа запретила моей слуге войти в поместье, и я намерена купить дом. Также у нас была долгая дорога, и мне нужно, чтобы мою слугу осмотрел лекарь.
Чем больше просьб, тем больше вероятность, что мне дадут хоть что-то. Надеюсь…
Над ухом — кормилица, как и положено сопровождающей госпожу служанке, стоит по правую руку от меня — тихо ахает. Но высказать своё неодобрение она не осмеливается, не при посторонних.
Мужчина заметно теряется:
— Но госпожа… Заклинательница, купить дом в нашей деревне невозможно.
— Отчего же?
— Никто не продаёт, госпожа Заклинательница.
Чего-то подобного я ждала.
— Если я заплачу столько денег, сколько хватит построить два дома или перебраться в город, никто по-прежнему не продаёт? Неужели в деревне совсем никому не нужны деньги? А что насчёт чайной, которую я видела? На деньги, которые я заплачу, нынешний хозяин сможет развернуться заново. Просто позови мне всех глав семей, и я найду тех, кто продаст.
Правильно ли я поступаю?
Вернуться в город и снять дом обойдётся дешевле…
Но неужели я не придумаю, как восполнить трату?
В отдалённой деревушке при всех её недостатках относительно безопасно. Здесь, кроме дяди, меня никто не обидит, а вот в городе желающих проверить, как хорошо я умею себя защищать, найдётся немало.
— Госпожа Заклинательница…
— М-м-м? Да?
По наитию я продолжаю играть искорками. Огоньки взлетают на уровень моего лица, рассыпаются весёлыми брызгами и постепенно становятся ярче и злее. Мужчина прекрасно считывает намёк и, глубоко поклонившись, выходит, задёргивает циновку.
Кажется, мальчик хочет вернуться, но мужчина его уводит.
Я гашу искорки и перевожу своё внимание на разлитую в воздухе силу. Энергия течёт везде, энергия — это всё… Я снова вижу двор. Мужчина уводит ребёнка к жене старосты, своей матери. Точнее, то, что она именно жена, а не, например, сестра исключительно мои догадки.
Начинается суета, младшая из женщин делает ребёнку строгое внушение, а затем хватает за руку и уводит в соседний павильон, к лежащей больной. Хотя, всё же не павильон, а, скорее, комната с отдельным входом. Архитектура — последнее, на что нужно отвлекаться, но мне беспокойно за ребёнка. Кажется, зря, к своей то ли бабушке, то ли прабабушке он заходит спокойно, приветствует старшую глубоким поклоном. Та пытается приподнять руку, но сил хватает шевельнуть лишь пальцами, но мальчику этого хватает, и он устраивается на чём-то низком в уголке и начинает взахлёб рассказывать о встрече с феей. Как мило…
Найти сына старосты удаётся не сразу.
Я отвлекаюсь на женщин — они направляются в мою сторону.
А сын старосты… со старостой, у чёрного выхода.
Они же не решили сбежать?! То, что староста медлит, мне очень не нравится, а их спор только подтверждает мои подозрения:
— Деньги, дурень?! Посмотрю я, как деньги защитят тебя от гнева господина Тан Дженгсина.
— А от гнева госпожи Заклинательницы кто нас защитит?!
— Ха…
Может, мне обозначить своё присутствие парой блёсток? Предотвратить побег легче, чем потом искать старосту по всей деревни. Как далеко хватит моей способности чувствовать? Жаль, что прямо сейчас не проверить.