Канаши – Галина Зайцева.

Где ты, любовь

Спектакль «Где ты, любовь», сцена в доме башмачника. В ролях – Надежда Шайденко и Виктор Княжев.

Музыкальный спектакль по мотивам фарса Федерико Гарсиа Лорки «Чудесная Башмачница»

Занавес.

Звучит нежная мелодия о любви. «Проплывают» в воздушных покрывалах девушки.

На фоне звучащей мелодии любви выходит Автор. В руках у него рукопись.

Автор. Почтеннейшая публика! Автор – это я. Автор решил сделать своей героиней простую башмачницу. Женщину яркую, с пылким нравом. Живет и дышит ее поэтический образ.

Это притча о человеческой душе, миф о нашей с вами чистой, но неудовлетворенной мечте:


Я твое повторяю имя

Этой ночью, во тьме молчаливой.

И звучит оно так отдаленно,

Как еще никогда не звучало…

Это имя дальше, чем звезды

И печальней, чем дождь усталый…

Ах, любовь! Ты исчезла навеки!

Ах, любовь! Ты прошла словно ветер!…


Читает с пафосом, с надрывом. За сценой звучит голос Башмачницы, она восклицает с чувством.

Башмачница. От любви цветы умирают!!!

Автор. Почтеннейшая публика! Запаситесь терпением… Наша волшебная башмачница выйдет на сцену не в платье с длинным шлейфом и невероятными перьями….

Итак. Начинаем! Всего вам хорошего! (Публике).

Автор снимает цилиндр. Он начинает светиться изнутри зеленым цветом, затем автор переворачивает цилиндр и из него выливается струя воды. Автор несколько смущенно смотрит на публику, пятясь идет за кулисы, говорит насмешливо.

Автор. Прошу прощения! (Уходит).

Действие первое

Кружится хоровод персонажей под испанские мелодии. Со смехом все убегают. В такт мелодий на сцене в танце появляется Башмачница. Она отделилась от танцующих. На ней ярко зеленое платье. В волосах – две большие розы. У нее вид дикарки и в то же время она очень женственна.

Башмачница(оглядываясь назад). Попридержи свой длинный язык, старая сплетница! Если бы ты вовремя не шмыгнула в дверь, – я бы тебя, змея напудренная, оттаскала бы за волосы!

Слушайте все! (Кричит на улицу). Лучше выйти замуж за старика, чем, как ты, – вышла за кривого!.. (Топает ногой). И не хочу я больше говорить об этом ни с тобой! Ни с другими! (Топает ногой). Ни с кем! Ни с кем! (Затем обращается к публике).

Если бы мне, блондинке с черными глазами… А ведь это что—нибудь да значит….

С такой талией (показывает), с таким изумительным цветом лица, сказали, что я выйду замуж за этого… старика… я бы себе все волосы вырвала!.. (Плачет).

Стук в дверь.

Башмачница (вытирая слезы). Кто это?

(Стук повторяется).

Башмачница (сердито). Кто это?

(Входит девочка).

Девочка. Мир дому этому.

Башмачница. Ах, Это ты? (Умиленно и растроганно).

Девочка (сочувственно). Да, сеньора, это я. Вы плакали?

Башмачница. Нет… Это комар… Знаешь, – он пищит так: «Пи-и-и-и». Это он укусил меня в глаз.

Девочка. Давайте я подую (тянется к Башмачнице).

Башмачница. Нет. Не надо детка! Уже прошло. (Гладит девочку по голове, обнимает ее).

Башмачница. А зачем ты пришла?

Девочка. Вот эти лакированные туфельки (показывает), стоят пять дуро3! Меня послали отдать их твоему мужу в починку. В них ходит моя старшая сестра. Знаешь, она прикалывает к поясу то один бант, то другой. У нее их два! Два банта! (Гордо).

Башмачница. Положи туфли вон туда (показывает). Починим…

Девочка. Мама велела, что бы вы с туфлями обращались осторожно и не так сильно били молотком, – на них очень тонкий лак, и он может потрескаться!..

Башмачница. Скажи своей маме, что мой муж и без нее знает, что ему делать. Если бы твоя мама так же хорошо умела приготовить жаркое с перцем и лавровым листом, как мой муж умеет чинить обувь! (Во время этой сцены она нюхает цветок