Кимико. «Прекрасный белый цвет…» И о чем это она?
Сикото (выбегает). Ну, что, Кимико, узнала?
Кимико. Нет, Сикото, ничего не знаю. Не говорят… Ну и пусть не говорят! Что нам от этого? Ведь:
Ласточка гнездо себе свила
Под нашей кровлей…. И мы – рядом!
(Пытается его обнять).
Сикото (раздраженно). Кимико! Какая ласточка? Кто рядом?
Нет, нет! Не любишь ты меня и никогда не любила…. И куда ты девала мой меч? (Уходят).
Наоки подслушивала Кимико и До-Йоко и затем при появлении Сикото – подслушивает их, затем идет к До-Йоко.
Наоки. До-Йоко! Здравствуй До-Йоко! Я вижу, у тебя опять была Кимико… Счастливая эта Кимико! Ведь ни мне, ни тебе, а ей Сикото достался!
Ах! Сикото!
Ландыш на лугу расцвел…
Как ароматен!!!
До-Йоко. Иди уже, иди, Наоки! У тебя всегда одно и то же на уме:
«Сикото! Ах!… Ах! Сикото!..»
Уходи уже! Не трави душу!
Наоки. Пойду я, пойду… успокойся… (Уходит).
До-Йоко (одна).
Да, прекрасны незабудки…
Ну, а ландыш… – Как хорош!
(Вздыхает, уходит).
Танец.
Действие четырнадцатое
Фудзияка
Альбатрос в поисках воды с гор, – чистой
Нашел ее исток на острове Хонсю…
И счастлив, что напился….
Сикото (появляется). Фудзияка, где нашел ты девушку, красивую, как мечта императора. Где живут такие? И хоть у меня есть Кимико, мне интересно…
Фудзияка. Друг мой, лучший друг мой Сикото, – ничего не скажу я тебе, потому что О-Цуру меня нашла так же, как тебя Кимико. Она говорит мне, что любит меня, говорит, что я как орел горный, слетел в долину девичьих грез…
И я… Да что я… Я… Счастлив… И ничего мне больше и не надо… Кто она? Откуда? Да так ли это нужно знать мне?.. А уж тебе… (Хлопает Сикото по плечу, выпроваживая его).
Сикото. Нет, нет, погоди Фудзияка! Неужели тебе не интересно, где дом ее?
Фудзияка. Я знаю дом ее. Он – мой!
Пошли, друг мой! Есть у меня бутылочка сакэ, а может и сотю найдем…
Сикотонедоверчиво качает головой, Фудзияка обнимает его, они уходят.
Танец.
Действие пятнадцатое
О-Цуру выходит из дома, в руках у нее тазик.
Сикото (вышел, увидел. Всплескивает руками). О! Милая, милая моя О-Цуру! Как долго я ждал тебя и все надеялся, что ты выйдешь из дома! Я полюбил тебя! Полюбил тебя с первого взгляда!. (О-Цуру роняет тазик, она застыла).
Сикото. Правда, я не скрываю, у меня есть жена, – Кимико, но она не любит меня и никогда не любила. А я такой несчастный! Полюби меня, О-Цуру!
Белая лилия, что у пруда
Головку свою склонила, —
Манит, манит меня… Хоть мысли ее о другом…
(О-Цуру застыла, появляется Кам-Кей, взмахивает своим веером).
Кам-Кей. Ай-ха-тор! Ох-дзю-там! Си-то!. (Она обегает их, машет веером, им страшно).
Кам-Кей. Попались, голубчики, вот вы где! Что, птичка моя, О-Цуру! Ты все ткешь свое полотно? Что ж, – тки, тки, я терпеливая; я очень терпеливая, – я подожду… Ха-ха-ха. (Взмахивает веером). Ай-ха-тор! Ох-дзю-там! Си-то!
(О-Цуру в ужасе убегает).
Кам-Кей (к Сикото). А ты что тут делаешь? Что высматриваешь? Что вынюхиваешь? А ну, ступай отсюда, а то превращу тебя в кого-нибудь квакающего или ползающего… (Взмахивает веером). Пошевеливайся! Живо!
(Сикото вначале застыл, затем подхватывает тазик, убегает)
Кам-Кей (торжествуя, хохочет). Ха-ха-ха! Ай-ха-тор! Ох-дзю-там! Си-то!.. (Обегает сцену, убегает).
Действие шестнадцатое
Сикото бежит навстречу Кимико, раскрыв объятья.
Кимико. Куда, куда ты, любимый? (Сикото прячется за нее).
Сикото. Ни куда, а от кого! Злая Кам-Кей меня увидела… Грозила мне, пугала меня… (Выпрямляется, гордо). Но ты же знаешь меня, Кимико, я ведь не пугаюсь никогда.
Грохочет гром, сдвигая горы, —
Сикото тверд, —
Не будет он бояться!..
Пойдем, Кимико! Пойдем домой! Хочу домой, – мой меч увидеть… (