).


Кимико. «Прекрасный белый цвет…» И о чем это она?

Сикото (выбегает). Ну, что, Кимико, узнала?

Кимико. Нет, Сикото, ничего не знаю. Не говорят… Ну и пусть не говорят! Что нам от этого? Ведь:


Ласточка гнездо себе свила

Под нашей кровлей…. И мы – рядом!

(Пытается его обнять).


Сикото (раздраженно). Кимико! Какая ласточка? Кто рядом?

Нет, нет! Не любишь ты меня и никогда не любила…. И куда ты девала мой меч? (Уходят).


Наоки подслушивала Кимико и До-Йоко и затем при появлении Сикото – подслушивает их, затем идет к До-Йоко.


Наоки. До-Йоко! Здравствуй До-Йоко! Я вижу, у тебя опять была Кимико… Счастливая эта Кимико! Ведь ни мне, ни тебе, а ей Сикото достался!

Ах! Сикото!


Ландыш на лугу расцвел…

Как ароматен!!!


До-Йоко. Иди уже, иди, Наоки! У тебя всегда одно и то же на уме:

«Сикото! Ах!… Ах! Сикото!..»

Уходи уже! Не трави душу!

Наоки. Пойду я, пойду… успокойся… (Уходит).

До-Йоко (одна).


Да, прекрасны незабудки…

Ну, а ландыш… – Как хорош!

(Вздыхает, уходит).


Танец.

Действие четырнадцатое

Фудзияка

Альбатрос в поисках воды с гор, – чистой

Нашел ее исток на острове Хонсю…

И счастлив, что напился….


Сикото (появляется). Фудзияка, где нашел ты девушку, красивую, как мечта императора. Где живут такие? И хоть у меня есть Кимико, мне интересно…

Фудзияка. Друг мой, лучший друг мой Сикото, – ничего не скажу я тебе, потому что О-Цуру меня нашла так же, как тебя Кимико. Она говорит мне, что любит меня, говорит, что я как орел горный, слетел в долину девичьих грез…

И я… Да что я… Я… Счастлив… И ничего мне больше и не надо… Кто она? Откуда? Да так ли это нужно знать мне?.. А уж тебе… (Хлопает Сикото по плечу, выпроваживая его).

Сикото. Нет, нет, погоди Фудзияка! Неужели тебе не интересно, где дом ее?

Фудзияка. Я знаю дом ее. Он – мой!

Пошли, друг мой! Есть у меня бутылочка сакэ, а может и сотю найдем…

Сикотонедоверчиво качает головой, Фудзияка обнимает его, они уходят.


Танец.

Действие пятнадцатое

О-Цуру выходит из дома, в руках у нее тазик.

Сикото (вышел, увидел. Всплескивает руками). О! Милая, милая моя О-Цуру! Как долго я ждал тебя и все надеялся, что ты выйдешь из дома! Я полюбил тебя! Полюбил тебя с первого взгляда!. (О-Цуру роняет тазик, она застыла).

Сикото. Правда, я не скрываю, у меня есть жена, – Кимико, но она не любит меня и никогда не любила. А я такой несчастный! Полюби меня, О-Цуру!


Белая лилия, что у пруда

Головку свою склонила, —

Манит, манит меня… Хоть мысли ее о другом…


(О-Цуру застыла, появляется Кам-Кей, взмахивает своим веером).


Кам-Кей. Ай-ха-тор! Ох-дзю-там! Си-то!. (Она обегает их, машет веером, им страшно).

Кам-Кей. Попались, голубчики, вот вы где! Что, птичка моя, О-Цуру! Ты все ткешь свое полотно? Что ж, – тки, тки, я терпеливая; я очень терпеливая, – я подожду… Ха-ха-ха. (Взмахивает веером). Ай-ха-тор! Ох-дзю-там! Си-то!

(О-Цуру в ужасе убегает).

Кам-Кей (к Сикото). А ты что тут делаешь? Что высматриваешь? Что вынюхиваешь? А ну, ступай отсюда, а то превращу тебя в кого-нибудь квакающего или ползающего… (Взмахивает веером). Пошевеливайся! Живо!

(Сикото вначале застыл, затем подхватывает тазик, убегает)

Кам-Кей (торжествуя, хохочет). Ха-ха-ха! Ай-ха-тор! Ох-дзю-там! Си-то!.. (Обегает сцену, убегает).

Действие шестнадцатое

Сикото бежит навстречу Кимико, раскрыв объятья.

Кимико. Куда, куда ты, любимый? (Сикото прячется за нее).

Сикото. Ни куда, а от кого! Злая Кам-Кей меня увидела… Грозила мне, пугала меня… (Выпрямляется, гордо). Но ты же знаешь меня, Кимико, я ведь не пугаюсь никогда.


Грохочет гром, сдвигая горы, —

Сикото тверд, —

Не будет он бояться!..


Пойдем, Кимико! Пойдем домой! Хочу домой, – мой меч увидеть… (