тянет за руку О-Цуру, – та смеется.

Фудзияка. Поймал! Теперь – ни за что не отпущу!..

О-Цуру. Не отпускай меня, держи меня крепко-крепко, мой милый и никогда не отпускай!..

Фудзияка. Скажи О-Цуру, зачем ты каждый вечер убегаешь на утес у моря? Зачем тебе это? О чем ты все время думаешь, что тебя тревожит?

О-Цуру. Нет, нет, милый, я не могу тебе ответить!..

Фудзияка. Тайны, тайны…. Прошел месяц, как ты вошла в дом мой, а я все так же ничего о тебе не знаю (Фудзияка опускает голову, он огорчен).

О-Цуру. Хороший мой, – ты же обещал меня ни о чем не спрашивать…

Фудзияка. Да, обещал… Но…

О-Цуру. Ты все узнаешь, когда придет время… Сейчас тебе лучше ничего не знать. Для нас с тобой лучше, чтобы ты ничего не знал!..

Фудзияка. Да, да… Но только без тебя поник я головой до земли…


Придавленный снегом бамбук…

Больной опустился гусь на поле холодной ночью…

Таким был одиноким мой сон…

В пути… Без тебя…


О-Цуру. Но мы вместе!.. Не тревожься ни о чем, любимый мой… (Весело).


И снова сакура цветет..

Прошла зима, весна пришла…

И я мечтаю и живу одним тобою…


(Обнявшись, уходят).

Танец.


Антракт


Танец.

Действие десятое

Сикото и Кимико.

Сикото. Кимико, ты была у Фудзияки, выведала у него или у сестрицы его то, о чем я тебя просил?

Кимико. О чем ты меня просил…

Сикото. Удалось выведать?..

Кимико. Удалось…

Сикото. И что же ты узнала? Так, так, (потирает руки). И что же ты узнала?

Кимико. О! Я узнала то, о чем ты меня просил.

Сикото. И-и-и?..

Кимико. Да. Именно это я и узнала.

Сикото. Что? Что ты узнала?

Кимико. Там – (показывает в сторону) никого нет. Хотела я все узнать, но там дома никого нет

Сикото. Как это… дома никого нет? (Распаляется).

Кимико (спокойно). Никого дома нет, совсем никого, ни души….

Сикото. Но ведь я посылал тебя к Фудзияке все выведать!..

Кимико. Что ты кричишь на меня, муж мой Сикото? Я все сделала, как ты велел. Я подошла к дому Фудзияки… позвала его… потом До Йоко… Никто мне не ответил.

Сикото. И тогда ты вошла в дом?!

Кимико. Зачем входить? Ведь никто мне не ответил. Я еще раз позвала кого-нибудь из них….

Сикото. Умница. И что же?

Кимико. Никто не отозвался.

Сикото. И тогда ты вошла в дом, и…

Кимико Нет, не вошла, я решила, что там никого нет… Дома никого не было…

Сикото. Вот так всегда, всегда Сикото все сам должен делать… Где мой меч? Отвечай! Где мой меч? Только он успокоит меня!

Кимико. Только не это, любимый! Только не долина вечной тени! Я все узнаю… Я узнаю все, успокойся, успокойся, мой любимый! (Уводит мужа).

Действие одиннадцатое

Кам-Кей. Ай-ха тор! Ох-дзю-тан! Сю-то! (Бегает по сцене, машет веером).

Прошло уже два месяца, как эта глупая девчонка ткет свое полотно. Немного уже времени осталось… Скоро… Скоро… Еще немного, и красота и юность О-Цуру будут моими, а она полетит журавлем!… Ха-ха-ха! Ай-ха-тор! Ох-дзю-тан! Сю-то! (Уходит).

Действие двенадцатое

До-Йоко. Девичья радость впереди —

Она, как птица быстрокрыла

Найдет меня. А с нею зацветет мой сад…


Кимико и До-Йоко.

Кимико (кланяется). Здравствуй До-Йоко. Как поживаешь До-Йоко? Как поживает братец твой Фудзияка? Как поживает ваша О-Цуру? Откуда она такая красивая? И где ее нашел Фудзияка?

До-Йоко (смеется). Очень любопытна ты, соседка, но я ничего тебе не скажу… Не моя это тайна!.. Вот что, иди-ка ты лучше к своему Сикото и у него спрашивай, как он поживает и нет ли у него от тебя какой-нибудь тайны!..

Кимико. Да ты что такое говоришь, До-Йоко!? (она возмущена). И на что ты намекаешь? Какая может быть у Сикото от меня тайна? (Глядя на смеющуюся До-Йоко). А, понимаю, – ты до сих пор не рада тому, что Сикото женился на мне, а не на тебе…