).

Сикото (освобождаясь из объятий). Нет! Нет! Нет! Не верю тебе… Где мой меч, – только он успокоит меня! (Тянется за мечом).

Кимико. Не делай этого, любимый! Не убивай себя! Убей меня!.. Тогда ты поверишь мне?

Сикото. О, неверная! Я убью тебя, но после того, как глядя в глаза Фудзияке, скажешь ему, что любишь меня. А потом я убью тебя и сам уйду в долину вечной тени. А еще я убью и лучшего моего друга Фудзияку!.. Пошли к нему, насладись в последний раз свиданием со своим Фудзиякой!..

Кимико (плача). Я так люблю тебя Сикото, что я на все согласна… Я ведь жена твоя и ты лучше знаешь, что нужно делать нам… (Пытается его обнять, но он непреклонен и почти тащит Кимико за собой).

Кимико Сейчас, сейчас, сейчас, муж мой любимый… Да!.. Пусть будет, как ты решил… и… как ты хочешь!.. (Рыдает, они уходят).

Действие шестое

До-Йоко хлопочет по хозяйству. Входит Фудзияка, он ведет за собой О-Цуру, та очень нерешительна. О-Цуру, увидев До-Йоко, застывает в поклоне. До-Йоко, столбенеет, роняя то, что держала в руках, Фудзияка это подбирает.

До-Йокопадает в обморок, Фудзияка над ней хлопочет.

Фудзияка. Сестра!.. Сестра! (Пытается привести ее в чувство).

До-Йоко. Где я?.. Это ты, мой братец Фудзияка, – а это кто? (Она медленно с помощью брата встает и приближается к О-Цуру. Та застыла на месте).

Фудзияка. Это?… Это – моя О-Цуру. Она будет жить с нами!

До-Йоко. Я не сплю? Мне это не снится? Такая девушка будет жить с нами?.. Ты сакэ напился, мой братец?.. Ты где ее нашел? (Обходит О-Цуру, оглядывая ее со всех сторон). Где ты нашел ее?..

Фудзияка. Это не я, – это она нашла меня, моя О-Цуру! Она будет жена моя!.. Моя О-Цуру!..

До-Йоко. Да ты с ума сошел. Кто тебе позволит взять такую красавицу в жены? Да тебя отец ее убьет, да тебя… в тюрьму посадят… да тебя за нее…

О-Цуру (бросается в ноги До-Йоко). Дорогая сестра суженного моего Фудзияки! Я одна на всем белом свете и кроме вас с Фудзиякой у меня никого нет. Пожалейте меня, не гоните, я во всем буду слушаться тебя и Фудзияку…

Фудзияка. Да, это так, – моя О-Цуру на все согласна.

До-Йоко (медленно приходит в себя). Ну, коли так, – живи. Только мы живем бедно. И часто наша еда – рисовая вчерашняя лепешка. Но если ты хочешь делить ее с нами, что ж, я не буду против… Но откуда ты пришла?..

О-Цуру. Я пока не могу вам этого открыть. Но вы должны знать: Фудзияка спас меня и я всегда буду его любить и во всем ему повиноваться…

Фудзияка. Моя О-Цуру собирается наткать нам много тонкого и красивого полотна… Успокойся сестра моя… (Видя, что До-Йоко все еще не в себе, говорит ласково). Пойдем! Пойдем, – я провожу тебя. Ты отдохнешь, успокоишься и примешь мою О-Цуру. Ты сама увидишь, какая она хорошая… Пойдем… Пойдем… (Уводит взволнованную происходящим До-Йоко. О-Цуру тоже взволнована, она застыла на месте. Появляется Сикото, за ним рыдающая Кимико).

Сикото (грозно). Ну-ка, где мой лучший друг Фудзияка?! Сейчас… Сейчас неверная Кимико будет смотреть в его глаза… (вдруг он застывает на месте, увидев О-Цуру. Его решимость сдувается, как воздушный шарик).

Сикото (глядит, вытаращив глаза на О-Цуру.) М-м-да… Ки-ми-к-о-о… У! М-да-а-а… О-о-о!.. К-к-т-о это?

Кимико. Сикото! (Треплет его за рукав. Тот застыл в изумлении). Сикото, что с тобой, любимый? (Обращается к О-Цуру не слишком доброжелательно). А вы… кто?

О-Цуру. Ой! Не спрашивайте меня… Я и сама уже не знаю, кто я… (Убегает).

Сикото. О… Какая!.. Откуда? У Фудзияки?.. О-о-о!..

Кимико (подозрительно). Что?.. Что такое? Что это ты задумал?

Сикото (суетливо). Ничего, ничего… Но… Нам с тобой нужно узнать. кто она такая? И почему она у Фудзияки?