До-Йоко. Тьфу… Тьфу на тебя, да и на твоего Сикото. Тоже мне, жених!

(Передразнивает) «Уйду! Уйду в долину вечной тени!..» Все время уходит, да никак не уйдет… Хотя от такой жены как ты, – самое лучшее как раз и уйти наконец в долину вечной тени!

Кимико (возмущенно). Да кто ты такая, чтобы смеяться над моим Сикото? (Мечтательно). Он – такой!.. Он – такой!..


С ним по горной тропинке иду

Вдруг становится сразу легко:

Всегда вижу фиалки в цвету….

А на смену им

В глазах его мелькают цветы вишни…

Азалии в свете заката…


До-Йоко (она было заслушалась, но затем приходит в себя).

Эх, Кимико! Это мы, девушки – азалии и фиалки… Иди уж, береги своего Сикото, а ко мне больше не приставай… Тайну ей подавай… И азалия она и фиалка… (Уходит).

Кимико (одна, огорченно). Ушла… И что я Сикото расскажу? И зачем ему эти все тайны нужны? Да и как их узнаешь, пока сами не расскажут… (Уходит).

Наоки (всю предыдущую сцену с Кимико она подслушивала у хижины До-Йоко). Здравствуй соседка! Я видела у тебя Кимико. А зачем она приходила? Ой! Наверное, опять напоминала тебе о Сикото?!


О, сны! Девичьи сны!

Как непонятны!…


До-Йоко. Дорогая подруга моя, Наоки! А ты сама, сама зачем напоминаешь мне о Сикото? Что? Он тебе самой до сих пор снится?

Наоки. Ой! Ой! Ой! Уж и слова сказать нельзя… Пойду я…. Некогда мне… (Уходит).

До-Йоко (одна, мечтательно).


Как позабыть мечты…

Но… В них ли счастье?!


(Вздыхает, уходит)


Танец.

Действие тринадцатое

До-Йоко (одна, мечтательно).


Проталина в снегу, а в ней светло-лиловый

Стебелек фиалки…


Нет, что это я… Лучше:


По горной тропинке иду.

Вдруг стало мне отчего-то легко.

Фиалки в полном цвету! (Мечтательно вздыхает).


Кимико (она появилась и кланяется). Здравствуй, До-Йоко! (Она заискивает). Как ты поживаешь, До-Йоко?

До-Йоко. Хорошо, Кимико. А у тебя что-нибудь случилось? Ты все ходишь и ходишь, да все спрашиваешь обо мне…

Кимико. Нет, нет, нет…


Сакура цветет,

Лягушки квакают.

Прибывает день, а с ним – любовь.


(Оправляет на себе кимоно, обмахивается веером, застывает в мечтательной позе).


До-Йоко. А… Ты опять об этом? Опять ты за старое? Опять хочешь напомнить мне, что Сикото на тебе женился, а не на мне?..

Кимико. Что ты! Что ты, До-Йоко? Да, я о любви… Но любви Фудзияки и О-Цуру.

До-Йоко. А что такое с их любовью?.. У них все хорошо:


Для них и сакура цветет,

Лягушки квакают…

Да и она – любовь их все сильнее…


Кимико (подозрительно). Так ли это, моя лучшая подруга и сестра лучшего друга моего мужа, – Фудзияки? Ты ничего не путаешь? Такая красавица, как О-Цуру… И, ты только не обижайся, – твой братец, лучший друг моего мужа, – Фудзияка?..


Нет, облетела сакура от ветра

И замолкла лягушка на лугу…

Любовь! Где ты?

Ушла… Осталась только тень…


До-Йоко. Да что ты там бормочешь, Кимико?


Свет улыбок сердец чистых, —

Лилий белых у пруда

Жилище наше озаряют

И никуда уж не уйдут…


Кимико (разочарованно). Так ты хочешь сказать… Лилий чистых у пруда?… А откуда у вас эта лилия взялась? (Наступает на До-Йоко). У какого такого пруда Фудзияка эту лилию отыскал?

До-Йоко. Да ты опять за старое! Все ходишь, все вынюхиваешь… Чего надо тебе? А? Подруга моя милая? Тебе плохо оттого, что Фудзияка лилию нашел? (Наступает на Кимико). У тебя ведь свой пруд есть – твой Сикото и его меч с долиной вечной тени… Не мешай влюбленным!


Прекрасная птица

Гнездо свое свила, —

И нежного друга гортанно зовет…


Кимико (озадаченно). Какого друга? Какая такая птица? Что ты все загадками говоришь?

До-Йоко. О чем я говорю, тебе никогда не понять… Уходи уже, Кимико, мне работать надо.


Нежный, нежный белый цвет

В жилище наше опустился…

И радуемся счастью мы… (