До-Йоко. Тьфу… Тьфу на тебя, да и на твоего Сикото. Тоже мне, жених!
(Передразнивает) «Уйду! Уйду в долину вечной тени!..» Все время уходит, да никак не уйдет… Хотя от такой жены как ты, – самое лучшее как раз и уйти наконец в долину вечной тени!
Кимико (возмущенно). Да кто ты такая, чтобы смеяться над моим Сикото? (Мечтательно). Он – такой!.. Он – такой!..
С ним по горной тропинке иду
Вдруг становится сразу легко:
Всегда вижу фиалки в цвету….
А на смену им
В глазах его мелькают цветы вишни…
Азалии в свете заката…
До-Йоко (она было заслушалась, но затем приходит в себя).
Эх, Кимико! Это мы, девушки – азалии и фиалки… Иди уж, береги своего Сикото, а ко мне больше не приставай… Тайну ей подавай… И азалия она и фиалка… (Уходит).
Кимико (одна, огорченно). Ушла… И что я Сикото расскажу? И зачем ему эти все тайны нужны? Да и как их узнаешь, пока сами не расскажут… (Уходит).
Наоки (всю предыдущую сцену с Кимико она подслушивала у хижины До-Йоко). Здравствуй соседка! Я видела у тебя Кимико. А зачем она приходила? Ой! Наверное, опять напоминала тебе о Сикото?!
О, сны! Девичьи сны!
Как непонятны!…
До-Йоко. Дорогая подруга моя, Наоки! А ты сама, сама зачем напоминаешь мне о Сикото? Что? Он тебе самой до сих пор снится?
Наоки. Ой! Ой! Ой! Уж и слова сказать нельзя… Пойду я…. Некогда мне… (Уходит).
До-Йоко (одна, мечтательно).
Как позабыть мечты…
Но… В них ли счастье?!
(Вздыхает, уходит)
Танец.
Действие тринадцатое
До-Йоко (одна, мечтательно).
Проталина в снегу, а в ней светло-лиловый
Стебелек фиалки…
Нет, что это я… Лучше:
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в полном цвету! (Мечтательно вздыхает).
Кимико (она появилась и кланяется). Здравствуй, До-Йоко! (Она заискивает). Как ты поживаешь, До-Йоко?
До-Йоко. Хорошо, Кимико. А у тебя что-нибудь случилось? Ты все ходишь и ходишь, да все спрашиваешь обо мне…
Кимико. Нет, нет, нет…
Сакура цветет,
Лягушки квакают.
Прибывает день, а с ним – любовь.
(Оправляет на себе кимоно, обмахивается веером, застывает в мечтательной позе).
До-Йоко. А… Ты опять об этом? Опять ты за старое? Опять хочешь напомнить мне, что Сикото на тебе женился, а не на мне?..
Кимико. Что ты! Что ты, До-Йоко? Да, я о любви… Но любви Фудзияки и О-Цуру.
До-Йоко. А что такое с их любовью?.. У них все хорошо:
Для них и сакура цветет,
Лягушки квакают…
Да и она – любовь их все сильнее…
Кимико (подозрительно). Так ли это, моя лучшая подруга и сестра лучшего друга моего мужа, – Фудзияки? Ты ничего не путаешь? Такая красавица, как О-Цуру… И, ты только не обижайся, – твой братец, лучший друг моего мужа, – Фудзияка?..
Нет, облетела сакура от ветра
И замолкла лягушка на лугу…
Любовь! Где ты?
Ушла… Осталась только тень…
До-Йоко. Да что ты там бормочешь, Кимико?
Свет улыбок сердец чистых, —
Лилий белых у пруда
Жилище наше озаряют
И никуда уж не уйдут…
Кимико (разочарованно). Так ты хочешь сказать… Лилий чистых у пруда?… А откуда у вас эта лилия взялась? (Наступает на До-Йоко). У какого такого пруда Фудзияка эту лилию отыскал?
До-Йоко. Да ты опять за старое! Все ходишь, все вынюхиваешь… Чего надо тебе? А? Подруга моя милая? Тебе плохо оттого, что Фудзияка лилию нашел? (Наступает на Кимико). У тебя ведь свой пруд есть – твой Сикото и его меч с долиной вечной тени… Не мешай влюбленным!
Прекрасная птица
Гнездо свое свила, —
И нежного друга гортанно зовет…
Кимико (озадаченно). Какого друга? Какая такая птица? Что ты все загадками говоришь?
До-Йоко. О чем я говорю, тебе никогда не понять… Уходи уже, Кимико, мне работать надо.
Нежный, нежный белый цвет
В жилище наше опустился…
И радуемся счастью мы… (