Настоятель Фа-бэнь(входит в смятении). Сунь Фэй-ху и с ним пять тысяч разбойников внезапно окружили монастырь, бьют в гонги и барабаны, машут знаменами и кричат, желая получить барышню Ин-ин в жены Сунь Фэй-ху. Здесь нельзя допустить ошибку, и я спешу уведомить старую госпожу. (Уходит.)

Старая госпожа(входит в смятении, говорит). Что теперь делать? Мы вместе с настоятелем пойдем в покои дочери и там посоветуемся. (Уходит.)

Ин-ин(входит вместе с Хун-нян, говорит). С тех пор как я увидела господина Чжана, душа моя рвется ему навстречу, мысли безрадостны, я почти не притрагиваюсь к еде и питью. Сердце мое болит в разлуке, а тут еще конец весны, и я совсем лишилась покоя!

          В дивных, исполненных чувства стихах, —
   нежность к луне полуночной;
          Тихо опавших безмолвных цветов
   ропот на ветер восточный.

(Поет.)

На мотив «Песня о Ганьчжоу».

          Я все больше худею, объята тоской,
          Я таю свои раны, страдаю душой —
          Как мне сладить теперь с уходящей весной?
          И одежда моя мне теперь широка —
          Как же долго еще по ночам
   убивать меня будет тоска?
          Ветерок, расстелив благовонный дымок,
   занавеской играет моей,
          Дождь шумит, ударяя по груши цветам
   в глубине, у закрытых дверей.
          Я безмолвно стою,
   опершись о резные перила,
          И смотрю все туда, куда скрылся мой милый.

На мотив «Дракон, мутящий воду».

  Рдеет покров облетевших цветов,
  «Вихрем взметает, тоску нагоняя,
      ветер стада лепестков».
  Возле пруда сон рассеялся мой,
  Я у ограды прощаюсь с весной.
  Бабочек легкой пыльцою покрытые,
      с ивы пушинки летят,
  Ласточки с глиной цветов облетевших
      взяли в гнездо аромат.
  Грусти весенней пора коротка,
      нити на ивах длинны.
  Нет человека, что был меж цветов,
      неба края лишь видны.
  Нет аромата
      в цветочной пыльце золотой,
  Силы утрачены
      грустной моею душой.

Хун-нян(говорит). Что-то ты невесела, сестрица! Я надушу твое одеяло, поспи немного.

Ин-ин(поет).

На мотив «Полевой сверчок».

  На узорном ковре на меня холодком
      одеяло узорное веет.
  Ты не трать на него
      ароматных духов орхидеи:
  Изведешь на него все духи орхидеи,
      я согреться и тут не сумею!
  Во вчерашнюю ночь эти «строки в мешке»
      увлекли меня очень легко,
  А сегодня из «яшмовых зал» человек
      от меня далеко-далеко.
 И присесть не дает беспокойство во мне,
 И забыться никак не могу я во сне.
 Я на холм поднимаюсь,
     но радость все так же далёко,
 И бесцельно брожу я в тоске одинокой,
 И любовью полна,
     словно в сон погружаюсь глубокий.

На мотив «Радость Поднебесной».

Ах, Хун-нян!

 Лягу ль вздремнуть я на шелк цзяосяо,
     что на подушке моей,
 Выйду ли я погулять из дверей, —
 Рядом со мной
     милый все время как тень.

Хун-нян(говорит). Это не касается Хун-нян, мне хозяйка велела только одно: быть все время с сестрицей.

Ин-ин(говорит). Моя матушка, конечно, не могла этого предвидеть. (Поет.)

 Лишь охранять
     приказала меня ночь и день.
 Быть все со мною
     верной служанке не лень.
 Матушка строгая
     держит меня как в плену:
 Лишь бы прилично вела себя дочка, —
     цель она видит одну.

Хун-нян(говорит). Ты, сестрица, никогда раньше не бывала так неласкова со мной. С тех пор как ты увидела этого студента, сердце твое как будто лишилось покоя. Почему бы это?

Ин-ин(поет).

На мотив «Ночжа».

Раньше было: чужого увижу когда,
Я сама не своя от стыда;
Если гостя случалось в дому повстречать,
От стесненья не знала, где стать.
Но едва только он повстречался со мной,
Сразу стал мне он словно родной,
И на рифмы его