Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну Ван Ши-фу


© Л. Н. Меньшиков (наследник), перевод, статья, комментарии, 2025

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2025

Издательство Азбука®

* * *

Часть первая

Как Чжан Цзюнь-жуй в монастыре не знал покоя


Сецзы

Старая госпожа(входит, говорит). Я родилась в семье Чжэн. Мой супруг, по фамилии Цуй, был первым министром при покойном государе. К несчастью, он заболел и умер. Осталась у меня только одна дочь. Детское имя ее Ин-ин, ей девятнадцать лет. Она искусна в женском рукоделии. Стихи, письмо и счет – все это ей тоже знакомо. Супруг мой в свое время согласился отдать ее в жены моему племяннику Чжэн Хэну, старшему сыну министра Чжэна, но сочетаться браком они не могут, пока дочь носит траур по отцу. Еще со мною здесь служанка Хун-нян, прислуживающая дочери с малых лет, и Хуань-лан, сын моего супруга от наложницы. Мы с дочерью везем в Болин для погребения гроб с телом мужа, но дорога опасна, и мы не можем достигнуть цели. Добравшись до Хэчжуна, мы спрятали гроб в монастыре Пуцзюсы. Монастырь этот, где некогда молилась государыня Цзэ-тянь, был восстановлен моим супругом, первым министром. К тому же настоятель монастыря Фа-бэнь – хэшан, постриженный моим супругом. Поэтому возле западного флигеля монастыря у нас есть домик, где можно отдохнуть. Я написала письмо в столицу. В нем я прошу Чжэн Хэна приехать и помочь нам добраться до Болина. Помню: когда мой муж был еще с нами, он не жалел денег на свиту в несколько сот человек, а сегодня со мной осталось только трое-четверо близких. Как от этого больно душе! (Поет.)

На мотив «Когда наслаждаюсь цветами».

 Муж мой в столице карьеру окончил,
     жизнь он окончил свою.
 Дочь и жена – сирота и вдова;
     нет у нас в жизни пути.
 С гробом супруга в обители Будды
     долгие дни остаюсь.
 Я до фамильных могил, до Болина,
     уж не надеюсь дойти
 И одинокой кукушкою
     слезы кровавые лью.

(Говорит.)

Сейчас конец весны. Как утомительна погода в эти дни!.. Нужно позвать Хун-нян и дать ей кое-какие распоряжения. Хун-нян, ты где?

Хун-нян входит, видит старую госпожу.

Посмотри, если в зале Будды никто не зажигает курений, погуляй там с барышней.

Хун-нян(говорит). Слушаюсь.

Старая госпожа уходит.

Иди сюда, сестрица!

Входит Ин-ин.

Хозяйка велела нам погулять в зале Будды.

Ин-ин(поет).

На тот же мотив.

   Чувствую я: на востоке Пуцзюня
       кончится скоро весна.
   Крепко обители двери закрыты,
       тихо тоскую одна.
   Реку багрянцем
       цветов лепестки покрывают, —
   Эта тоска без конца и без краю.
   Молча сижу,
       от восточного ветра грустна.

Уходят.

Действие первое

Чжан Гун едет на коне, с ним Цинь-тун.

Чжан(говорит). Моя фамилия Чжан, имя – Гун, второе имя – Цзюнь-жуй, родом я из Сило. Мой покойный отец был министром двора. Он умер от болезни, когда ему шел пятый десяток, а через год я похоронил и свою мать. Я свободно владею кистью и мечом, но у меня нет еще ни заслуг, ни славы, и мне приходится скитаться без пристанища. Теперь, в первую декаду второго месяца семнадцатого года правления императора династии Тан Дэ-цзуна под девизом Чжэнь-юань, я направляюсь ко двору держать государственные экзамены. Дорога идет через Хэчжун на заставу Пугуань. На заставе у меня есть друг Ду Цзюэ, второе имя его Цзюнь-ши. Мы с ним земляки, учились вместе и уже тогда побратались. Потом он оставил гражданскую службу и стал военным. На экзаменах для военных он прошел первым кандидатом и получил должность командующего западным войском. Под его начальством сто тысяч солдат охраняют заставу Пугуань. Повидав моего старшего брата Ду Цзюэ, я тотчас поеду на экзамены в столицу. Я готовился к экзаменам у окна при огоньках светляков и при свете луны, отраженном от снега, истерся до лоска, очищая себя от грязи мира, и весь набит образцовыми сочинениями. Но я все еще скитаюсь по воле волн и ветра. Когда-то исполнятся мои великие замыслы? Вот уж, как говорится:

 Меч дорогой, в десять тысяч ценою,
     блеск свой зеркальный скрывает;
 Столько во мне накопилось тоски, —
     даже коню тяжело.

(Поет.)

На мотив «Алые губы».

 Стремлюсь я вперед по долине широкой,
 Да ноги никак не отыщут дороги,
 Кружусь, подгоняемый бурей.
 Глаза поднимаю к лазури высокой, —
 И ближе Чанъани
     мне кажется солнце в лазури.

На мотив «Дракон, мутящий реку».

 Древние книги мне ныне просты,
 Так же легко их прочесть для меня,
     как для червя – прогрызть их листы.
 Ох, как в ученье мне жарко пришлось!
 Тушью протер я железо насквозь.
 Прежде чем стал я, как пэн, пролетать
     многие тысячи ли,
 При светляках и при свете луны
     многие годы прошли.
 Может ли быть, что высокий талант
     грубые люди поймут?
 Как ни старался, того, что хотел,
     все еще я не достиг.
 Тщетно я древние знаки читал,
 Части искал от утерянных книг.

(Говорит.)

Вот я и добрался до Пуцзюня! Здесь Хуанхэ изгибается, как иероглиф «девять», – это и есть древние земли в изгибе реки. Что за чудесный вид! (Поет.)

На мотив «Полевой сверчок».

 Где ты вспомнишь еще на великой реке
     о минувших великих делах?
 Только здесь, только в этих краях!
 Через Ци, через Лян протянулась река,
 Цинь и Цзинь разделила она,
 Ю и Янь на ее рубежах.
 Белоснежные волны летят в облака,
     весь в осенних клубах небосклон,
 И плавучий бамбуковый мост на реке
     изогнулся, как синий дракон.
 Девять древних земель на восток и на запад,
 Льются с севера, с юга
     притоки, сливаясь с рекой.
 Полетит ли челнок мой в родные края,
 Как несется стрела,
     расставаясь с тугой тетивой?

На мотив «Радость Поднебесной».

 По небу к западу тихо струится
     млечный поток серебристый, —
 Чистый источник в заоблачной выси
 Далее руслом реки Хуанхэ
     в море течет на восток.
 Он орошает в Лояне
     тысячи ярких цветов,
 Лянские парки безбрежные
     поит водою поток;
 Вверх по реке на плоту поднимаясь,
     солнца, луны я достигнуть бы мог!

(Говорит.)

Я и не заметил, как добрался до города. Вижу постоялый двор. Цинь-тун, возьми коня. Эй, слуга, где ты?

Слуга(входит, говорит). Я – слуга на постоялом дворе под вывеской «Первый кандидат». Если какой-нибудь чиновник захочет у нас остановиться, для него найдется чистая комната.

Чжан(говорит). Я остановлюсь в лучшей комнате, но сначала дай корму лошади. Иди сюда, слуга! Я хочу спросить у тебя, где здесь можно побродить? Есть ли у вас знаменитые горы, места побед, восхитительные уголки, красивые строения?

Слуга(говорит). Здесь у нас есть монастырь Пуцзюсы, где молилась государыня Цзэ-тянь. Это необычная постройка. Крыша храма из цветной черепицы возносится к синему небу, а пагода с мощами Будды вторгается в Млечный Путь. Кто бы ни проходил с юга или с севера, какого бы из трех учений и девяти направлений он ни придерживался, он не может не поднять на нее глаз. Только там и следует бродить такому человеку, как вы.

Чжан(говорит). Цинь-тун, готовь обед, а я схожу туда и скоро вернусь.

Цинь-тун(говорит). Я приготовлю обед, позабочусь о лошади и подожду, когда вернется хозяин.

Уходят.

Фа-цун(входит, говорит). Я – монах Фа-цун, ученик настоятеля монастыря Пуцзюсы Фа-бэня. Сегодня учитель ушел собирать милостыню, а мне велел остаться в монастыре. Если кто-нибудь будет разыскивать настоятеля, я запишу и доложу учителю. Я вижу, там, под главными воротами, кто-то идет.

Чжан(входит, говорит). Вот я и дошел!

Чжан и Фа-цун видят друг друга.

Фа-цун(говорит). Откуда прибыл уважаемый гость?

Чжан(говорит). Услыхав о вашей обители, я приехал из Сило, чтобы поклониться изображениям Будды и засвидетельствовать почтение вашему наставнику. Осмелюсь спросить, дома ли настоятель?

Фа-цун(говорит). Учителя в монастыре сейчас нет, а я – всего лишь его ученик, скромный монах Фа-цун. Прошу вас, сударь, пройти в комнату для гостей, отведать чаю.

Чжан(говорит). Если настоятеля нет, чая не нужно. Я буду рад, если хэшан возьмет на себя труд показать мне монастырь.

Фа-цун(говорит). Я беру ключи, отпираю зал Будды, звонницу, двор пагоды, храм архатов, монастырскую кухню. Пока вы осматриваете все это, может быть, и учитель вернется.

Чжан(говорит). Какие прекрасные строения! (Поет.)

На мотив «Барабан в деревенском ямыне».

   Прежде на залу со статуей Будды
       я обращаю свой взор.
   Дальше по этим ступеням схожу я
       вниз, на монашеский двор.
   Кухню на западе вижу,
   В северной части молельня,
   Звонница высится над головой.
   Кельи монахов пройдя,
   Пагоду я огибаю,
   По галерее иду круговой.
   Мною архат ни один не пропущен,
   Всем бодхисатвам молюсь на коленях,
       всем поклоняюсь святым.

Ин-ин(входит вместе с Хун-нян; в руках у нее цветок; говорит). Хун-нян, пойдем поиграем в зале Будды.

Чжан(увидел их, поет).

   Раз приходящая в пять поколений
   Дева с прекрасным лицом
       вдруг появилась пред взором моим.

На мотив «В годы Юань-хэ».

   Не часто приходится
       встретить подобное чудо,
   Как эта невиданной прелести дева,
       которую вижу отсюда.
   В глазах помутилось, не чувствую тела,
       во рту застревают слова,
   Душа отлетела и где-то
       парит от меня вдалеке.
   Опущенных плеч ароматом она
       навеки пленяет меня,
   Лишь раз улыбнувшись,
       подкинув цветок на руке.

На мотив «Красавица на коне».

   В чертоги бессмертных попал я,
       на небо ушедших от зла?