Сыграй мне, как тогда, и спой!
– Спою дуэтом только с Вами! —
И руку протянул он даме
Они по саду шли тропой.
Она взяла его под руку.
[Бэт]
– Как здесь красиво – волшебство.
[Уильям]
– Но без тебя здесь нет его. —
Взглянул он нежно на подругу.
И голову к его к плечу
она склонила. Бэт обнял он.
[Уильям]
– Как пахнут волосы сандалом!
Пьянею. Как я различу
на партитуре ноты ныне?
И он её поцеловал,
Как будто нет тех лет в помине,
Как будто ныне – прошлый бал.
Вокруг цвели аллей аркады.
И оплетали стебли роз:
беседок тонкие ограды.
А статуй ряд плющом порос.
К особняку вели аллеи.
Повсюду – роскошь и изыск.
Фонтан у дома сотней брызг
переливался, свет лелея
в каскадах ключевой воды.
Вокруг розария кусты
сады цветеньем украшали.
Красив и царственен пейзаж.
Аллеи клёнов антураж
незримой тайны создавали,
идущим мысли навевали
о прошлых сумрачных веках.
Где дом, – величие виднелось.
Незыблемость запечатлелась
над входом в скрещенных клинках.
Крыльцо верандой представлялось.
Рельефом тонким обрамлялось
строенье мраморных колонн,
что подпирали вдоль фасада
плющом увитую аркаду
и довершали общий тон.
Фасад при входе над карнизом
гербом украшен и девизом
семьи МакЛелландов «Think on»22
Изыска также не лишён
ряд инкрустаций в позолоте
с лепниной по французской моде.
К террасе лестница вела,
просторна, мраморно-бела.
А светлый камень парапета
на солнце глянцево сиял.
Уильям скромности не знал.
Не по нему бытье аскета.
Они поднялись на крыльцо,
лакей учтиво поклонился
и дверь открыть поторопился.
Графини милое лицо
улыбкою сияло нежной.
Походной с Уильямом неспешной
они прошли в просторный зал.
Изыск убранства восхищал
роскошной виллы. Интерьеры
ведущих к залу анфилад23
венчал портретов длинный ряд.
А окна светлые портьеры
драпировали из шелков.
Вазоны комнатных цветов
убранство дома дополняли.
Великолепьем впечатляли
старинный мрамор и фарфор.
Приёмов зал и коридор
наполнен был благоуханьем
цветами белоснежных роз.
И вот красот апофеоз —
картин полотна средь блистанья
отделки стен и потолка.
[Бэт]
– Какое тонкое искусство —
орнамент каждого цветка.
Маэстро-живописца чувство —
в оттенках каждого мазка,
на холст положенного кистью.
Пейзаж осенний – кружат листья
воздушность цвета, зыбь реки,
на глади озера круги,
в дожде – пространственная лёгкость.
Портрет – величие и строгость —
штрихи подчёркнуто резки.
Как идеальна безупречность
и грациозность этих лиц!
[Уильям]
– Искусство – замершая вечность
на строках жизненных страниц.
[Бэт]
– Каков талант у живописца! —
Войдя промолвила она.
Мне расскажи, кто эти лица? —
[Уильям]
– Моя семья. Вон та стена.
Я всеми здесь могу гордиться.
И я хотел бы, чтобы мной
они гордились, отошедши
давно на неземной покой,
меня не упрекали вслед же.
[Бэт]
– Всего превыше ставя долг,
их будешь гордостью всегда ты.
[Уильям]
– Моих врагов не дремлет полк.
(По коридору анфилады
они прошли).
[Бэт]
– Шаги свершаю на пути те ль?
О, сомневаюсь я внутри.
[Бэт]
– Забудь сомнения.
[Уильям]
– Забуду,
но если любишь ты меня…
[Бэт]
– Конечно, Вильям, я люблю!
– Да?
– …И не было такого дня,
что не скучала по тебе я.
[Уильям]
– Тогда я всё забыть сумею.
Идём же в зал, Элизабет.
Она смотрела на картины.
[Бэт]
– Скажи, а это чей портрет?
[Уильям]
– Отца. Давно, 15 лет
назад погиб он.
– Ах, прости!
– Но
зачем спросила про него?
– О, я увидела родство,
Но всё ж вы разные: ты – весел;
Его глаза – как синий лёд.
И взгляд меня пугает тот.
– Судьба ли даст довольно мне сил,
чтоб рок отца не повторить?
– О чём ты?
– Мы с ним так похожи…
И клятвы нас связует нить.
За смерть я клялся отомстить
врагам его, но после всё же
я предал клятву ту свою.
Я слишком памятью измучен.