Скрипач подумал, что быть может, если со святым отцом что и случилось бы, Обей смог бы гордо нести слово господа дальше, под строгим, прозорливым

взглядом своего учителя.

Часть 5

Куто и Гайгер были вынуждены воспользоваться лодкой, чтобы добраться

до берега острова, того самого, с китайским, труднопроизносимым названием.

С ними был отправлен матрос, дабы вернуть лодку обратно на судно.

Ступив на берег, Гайгер отметил приятное ощущение тверди под ногами.

Ничего больше не раскачивалось, а в нос билo множество запахов, помимо

морской соли.

Куто, как ни странно, не сверялся ни с картой, ни с компасом. Он хлопнул

Гайгера по плечу, как бы подбадривая спутника, и устремился прямиком в

густые заросли высоченного папоротника, переходившего в лес из причудливых

деревьев с тонкими, извивающимися точно змеи стволами.

– Ты знаешь, куда нам нужно идти? – спросил музыкант, догнав Куто.

– Да, – ответил тот, привычно улыбнувшись. – Я здесь бывал. Смогу

провести нас короткой, не самой сложной дорогой.

Дорога и вправду оказалась несколько проще, нежели Гайгер представлял

себе, глядя на приближающиеся заросли причудливых деревьев и паутины

растений-паразитов, свисавших буквально отовсюду.

– Как это понимать? – спустя непродолжительное время, после того как

путники вошли под своды леса, Гайгер решил возобновить разговор. – Ты же

говорил, что тебе координаты дали для того, чтобы забрать тело отца.

– Да, всё верно, – ответил Куто, лишь на секунду обернувшись, убеждаясь, что скрипач держится неподалёку от него. – Я до моей встречи с теми, кто

подсказал путь, понятия не имел, куда идти.

Само молчание Гайгера говорило само за себя, однако он и не успел бы

разразиться серией очередных вопросов – Куто продолжил объяснять:

– Видишь ли, когда мы с тобой встретились в аэропорту, у розыска багажа, я

понятия не имел, что есть этот самый остров и что мне может понадобиться

сюда приплыть. Я имел некоторое представление о том, что мне предстояло

сделать, а именно – забрать гроб с телом отца и выполнить необходимые

процедуры, связанные с погребением. Так я искренне полагал.

– Что значит, ты так полагал?

Куто резко остановился, обернувшись лицом к музыканту.

– Откуда ты летел в тот день, когда мы с тобой впервые встретились?

Гайгер поспешил ответить:

– Из Австралии.

– А что ты там делал?

Отводя взгляд в сторону, скрипач, уже заметно скромнее, ответил:

– Концерт там был, я же вроде говорил…

– Отлично, – улыбнулся Куто. Он стоял на некотором возвышении: тропа

резко набирала высоту, из-за чего мужчина смотрел на своего спутника сверху

вниз. – А что ты делал до того концерта в Австралии?

Вопрос поверг Гайгера в растерянность.

– Я же тебе сказал, – огрызнулся музыкант, – я не помню!

Он развёл руками в жесте беспомощности.

Куто покачал головой.

– Представь себе, – заговорил мужчина, наконец взобравшись по тропе на

высокий холм, – что если до твоего так называемого концерта, якобы в

Австралии, по сути, ничего не было?

– Что ты хочешь этим сказать?

– Эх, дружище-скрипач, если бы я только мог дать ответ на этот вопрос.

Видишь ли, то, куда мы идём, – это дом.

– Дом?

– Угу. Очень старый, необычный дом.

Гайгер позволил себе на несколько секунд оторвать взгляд от земли. До этого он

смотрел себе под ноги. Лес был очень густым, а из-за характера местной

растительности – широкой, сочной листвы, очевидно приспособившейся

запасать влагу на длительное время, да и спутывающих древесные ветви лиан

– солнечный свет проникал внутрь, преломляясь и создавая необычное

свечение, словно через рубиновое стекло.

– Да кому в голову придёт строить дом в таком-то месте? Ещё одним