– А форму души?
Руйкэ пожал плечами.
– Если вы дадите мне время, чтобы добраться в поиске до текстов поп-песен, я могу…
– Разумеется, такого запаса времени нет. Необходимости в этом тоже нет. Все равно это не более чем забава.
Руйкэ приблизил лицо к экрану лэптопа.
– Может быть, игра слов – его хобби?
– Ты про его слова «взял деньги в кошельке»?
– Нет, это он экспромтом сказал. Я о другом. О том, что он сказал в последней части. «Глупо раз за разом ходить в место, в котором тебе башку выносят. Это не для меня». Здесь, наверное, имелось в виду что-то другое. Он говорил не про то, что его что-то злит. Наверное, здесь он специально изменил членение слов и интонацию. Настоящий смысл такой: «Ты раз за разом ходишь в место, тебе там волосы режут, а прическа выглядит дурацкой и тебе не идет» [19]