1
Джей-Ар (JR) – компания, управляющая крупнейшей в Японии сетью железных дорог.
2
Фамилия Судзуки в Японии – эквивалент фамилий Иванов или Петров в России. Сочетание «Тагосаку Судзуки» звучит как заведомо вымышленное имя – например, «Петр Иванов» в русском варианте.
3
Тюхай – слабоалкогольный напиток, как правило, продаваемый в небольших банках по невысокой цене. Считается напитком, употребляемым преимущественно малообеспеченными людьми.
4
«Тюнити Дрэгонс» – бейсбольная команда из Нагои.
5
«Ёмиури Джайантс» – бейсбольная команда из Токио.
6
Главное полицейское управление (本庁) – разговорное название Столичного управления полиции (警視庁), которое в обиходной речи используют сотрудники подчиненных столичному управлению районных отделений полиции префектуры Токио.
7
Сэн – использовавшаяся в прошлом наиболее мелкая денежная единица, равная одной сотой иены.
8
Игра слов, намекающая на фамилию Тодороки. «Кефаль» по-японски – «тодо».
9
Названия эпох в Японии – это девиз правления каждого следующего императора. Сёва длилась с 25 декабря 1926 года по 7 января 1989 года. Рэйва – текущая эпоха, началась 1 мая 2019 года.
10
В старой Японии женщина на улице должна была идти не рядом со своим мужем, а на три шага позади него. Выражение сохранилось до сих пор как представление о подчиненной роли женщины.
11
При проведении следственных мероприятий следователи одеты в гражданскую одежду, а постовые полицейские – в полицейскую униформу.
12
В Японии не существует единой государственной полиции, а все полицейские структуры находятся в подчинении органов самоуправления соответствующих префектур и могут осуществлять следственную деятельность только на территории своей префектуры. В случае уголовных дел, затрагивающих разные префектуры, это приводит к тому, что следствие должно вестись согласованно полицейскими органами разных префектур, между которыми часто возникают различного рода трения.
13
«Людская молва – на семьдесят пять дней» (人の噂も七十五日) – поговорка, отражающая недолговечность любого ажиотажа: как бы люди ни шумели по тому или иному поводу, пройдет немного времени, и они обо всем забудут.
14
В случае самоубийства на железнодорожной станции на много часов останавливается движение поездов, а семье самоубийцы выставляется счет на колоссальную денежную сумму по оплате расходов железнодорожной компании и компенсации понесенного ею ущерба.
15
«Я от пожарного управления» – знаменитая фраза, которую произносили мошенники в 60-е и 70-е гг. XX в. Они приходили к людям и показывая красочные буклеты на тему пожарной безопасности, убеждали их покупать втридорога огнетушители. На вопрос «Кто вы?» мошенники отвечали: «Я (пришел) от пожарного управления». Если затем мошенника задерживала полиция и обвиняла в том, что тот лгал, представляясь сотрудником пожарного управления, тот объяснял, что эта фраза всего лишь означает направление, откуда он пришел, – «я пришел от, то есть со стороны пожарного управления, и это правда».
16
Ресентимент – чувство враждебности к тому, кого субъект считает причиной своих неудач («врагом»); бессильная зависть.
17
Произнесенная Судзуки фраза «Глупо раз за разом ходить в место, в котором тебе башку выносят» (何度も頭をかあーっとさせに行くのが馬鹿らしくなるくらいに、合ってませんよ) по-японски звучит весьма противоестественно.
18
Интендант (管理官) – один из высших руководителей полицейской структуры префектуры Токио – Столичного управления полиции.
19
Руйкэ обращает внимание на игру слов в нарочито неестественном делении слогов во фразе Судзуки «何度も頭をかあーっとさせに行くのが馬鹿らしくなるくらいに、合ってませんよ». При изменении слогового деления «かあーっと» (вызывать злобу, выносить башку) превращается в «カット» (стрижка), а «に、合ってませんよ» (это не для меня) – в «似合ってませんよ» (эта стрижка не идет).