К ***

Смолкнет голос, отзвенев, —
Память сохранит напев…

Перевод С. Шик

К —

Пенье смолкнет, отзвенев, —
Но в душе звучит напев;
Аромат фиалок в мае —
Чувством снова оживляем;
Розы, если отцветут, —
В постель к любимой опадут;
Вот так, едва уходишь ты,
Дарит мне любовь мечты.

Перевод С. Федосова8283

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

Adonais84


Charles Lamb / Чарльз Лэм

Born 10 February 1775 / Родился 10 февраля 1775


Died 27 December 1834 / Умер 27 декабря 1834

The Old Familiar Faces85

Where are they gone, the old familiar faces?..

Былые знакомые лица

Ах, где вы, товарищи, спутники жизни,
В дни детства, в веселое школьное время?..
Все, все унеслися былые знакомые лица…

Перевод М. Михайлова86

Sir Walter Scott /Вальтер Скотт

Lochinvar

(From Marmion, Canto V, XII)

O, young Lochinvar is come out of the west…

Беверлей

(Шотландская баллада из Валтера Скотта, вольное подражание)

С младым Беверлеем кто равен красой?..
Стрелою несется с ним конь вороной…

Перевод И. Козлова

Лохинвар (Песня леди Хэрон)

Из поэмы «Мармион» (Песнь пятая, стих 12)

Вдоль границы скакал Лохинвар молодой.
Всех коней был быстрей его конь боевой…

Перевод В. Бетаки87

Sir Walter Scott /Вальтер Скотт

[Proud Maisie]

(Song from The Heart of Midlothian, Chap. XL)

Proud Maisie is in the wood…

Песня из романа «Эдинбургская темница» (Глава XL)

Гордая Мейзи в лесу…

Перевод Д. Орловской

Гордая Мейзи

(Песня из романа «Эдинбургская темница», Глава XL)

Гордая Мейзи в лесу
Пóутру бродит,
С вéщей малиновкой речь
Сладко заводит:
– Птичка, открой, когда
Замуж и мой черед?
– В день, как шестёрка слуг
В ки́рку тебя внесет88.
– Ктó нам взобьет, скажи,
Брачное ложе?
– Могильщик белёсый
Как дóлжно уложит.
Светляк над ямой и плитой
Тебя осветит;
Сыч с ки́рки ухнет: «Твой черед,
Гордая леди!»

Перевод С. Федосова89

Landor, Walter Savage / Уолтер Сэвидж Лэндор

[Dying Speech of an Old Philosopher]

I strove with none, for none was worth my strife…

[Предсмертная речь старого философа]

Над схваткой быть – я выбрал свой удел;
Природу я любил, Искусство чтил;
Жизнь, твой огонь мне долго руки грел;
Он всё слабей; готов и я уйти.

Перевод С. Федосова90

Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

The Lady of Shalott91


Robert Southwell / Роберт Саутвелл

Born toward the end of 1561 / Родился в конце 1561


Died 21 February 1595 / Умер 21 февраля 1595

The Burning Babe

As I in hoary Winter’s night…

The Burning Babe92

Однажды в ночь, седой зимой,
дрожащий в снегопад,
Я с изумленьем ощутил,
что весь теплом объят;
С благоговеньем взор подняв
узнать, откуда жар,
Смотрю я – в воздухе возник
Ребенок, весь – пожар;
Он, обжигаемый жарой,
потоки слез струил,
Но, чем сильнее он рыдал,
тем пыл сильнее был.
Увы! (промолвил он) рожден
сегодня я – сгореть,
Хотя никто не подойдет
свои сердца согреть.
Моя невинность – это печь,
в ней терниям пылать,
Любовь – огонь, а вздохи – дым,
грехам – золою стать;
В ней Справедливость угли жжет,
вздувает Жалость их;
Металл, что выделан в печи, —
из скверны душ людских:
Вот их, сгорев сейчас в огне,
я обращу к добру,
Омою в собственной крови
и, прогорев, умру.
Так молвив, стал он пропадать
из виду моего,
И ясно понял я в тот миг,
что это – Рождество.

Перевод С. Федосова93

Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон

Born 30 March 1568 / Родился 30 марта 1568


Died at the beginning of December 1639 / Умер в начале декабря 1639

The Character of a Happy Life

How happy is he born and taught…

Рецепт счастливой жизни

Моему сыну Максиму

Блажен, кто в этой жизни есть
Не раб желаниям чужим,
Его защита – только честь,
Его оружье – правда – с ним!
Кто властелин своих страстей;
Чей дух всегда взнестись готов,
Не скован множеством цепей
Ни славы, ни ее льстецов;