Thomas Nashe [Nash] / Томас Нэш

Baptized in November 1567 / Крещен в ноябре 1567


Died c. 1601 / Умер c. 1601

The Song

[From Summer’s Last Will and Testament]

Adieu, farewell earth’s bliss…

Литания во время чумы

Прощай, о мир прекрасный!
Пусты твои соблазны…

Перевод Г. Кружкова71

Burns, Robert / Роберт Бёрнс

Robert Bruce’s March to Bannockburn

Scots, wha hae wi’ WALLACE bled…

Брюс – шотландцам

Вы, кого водили в бой
Брюс, Уоллес за собой…

Перевод С. Маршака72

Burns, Robert / Роберт Бёрнс

Tam O’Shanter73


Gray, Thomas / Томас Грей

Ode on the Death of a Favourite Cat, Drowned in a Tub of Gold Fishes

«Twas on a lofty vase’s side…

О любимой кошке, утонувшей в вазе с золотыми рыбками

У края вазы восседая,
Где вырастил талант Китая
Лазурные цветы…

Перевод А. Парина74

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 146

Poor soul, the centre of my sinful earth…

Сонет 146

Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен…

Перевод С. Маршака

Сонет 146

Душа моя, игрушка буйных сил
И средоточье плоти этой бренной…

Перевод А. Финкеля75

Сонет 146

Душа, ядро моей греховной плоти,
Ужель порывы сил твоих слепы…

Перевод И. Астерман76

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Song «Spring» from Love’s Labour’s Lost (Act 5, Scene 2)

When Daisies pied and Violets blue…

Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)

Когда фиалка голубая,
И желтый дрок, и львиный зев…

Перевод Ю. Корнеева

Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)

Когда кукушник, серебрист,
Фиалка, пестрая слегка,
И лютик, нежно-золотист,
Раскрасят радостно луга,
Кукушка с каждого куста
Женатых дразнит неспроста:
Ку-ку!
Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,
Он всем женатым режет слух!77
Когда пастух дудит в рожок,
И с трелью птиц – пахать встают,
И с парой – голубь, грач, вьюрок,
А девки платья к лету шьют,
Кукушка с каждого куста
Женатых дразнит неспроста:
Ку-ку!
Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,
Он всем женатым режет слух!

Перевод С. Федосова78

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, IV]

(From Poems of the Imagination, X)

Three years she grew in sun and shower…

[Из цикла «Лю́си», IV]

Три года – в солнце, в дождь – она
Росла, со мной обручена;
Потом: «Какой цветок, —
Природа ахнула, – расцвел!
Дитя беру я – ей пришел
Стать Фрейлиною срок.
Сама любимице моей
Законы дам и чувства; ей,
Какой бы мир ни взять, —
В земном, в небесном ли краю, —
Дам ощутить всю мощь свою
Рождать и разрушать.
Игрива будет как олень,
Ликуя, скачущий весь день
То на луга, то в глушь;
Ее – ласкающий зефир,
Ее – безмолвный, тихий мир
Вещей, лишенных душ.
Ей облака подарят стать;
Ей гибче ивы ныне стать;
Дано увидеть ей
И в Шторме – грациозность волн,
И Женственность, которой полн
Буран среди степей.
Добры созвездья будут к ней;
Она откроет смысл речей,
Где ручеек-танцор
Изменчиво кривит уста,
И перельется красота,
Журча, в ее лицо;
И жизненный восторг нальет
Деви́чью грудь ее, взнесет
До царственных вершин;
Всё Лю́си сможет получить,
Когда мы вместе станем жить
Здесь, в лучшей из долин».
Природа смолкла – Труд свершен —
Как быстро Лю́си я лишен!
Она мертва, а мне
Быть здесь, в глуши, в краю пустом,
С воспоминаньями о том,
Что было как во сне.

Перевод С. Федосова79

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

The Cloud

I bring fresh showers for the thirsting flowers…

Облако

Я влагой свежей морских прибрежий
Кроплю цветы весной…

Перевод В. Левика80

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

The Indian Serenade

I arise from dreams of thee…

Индийская серенада

В сновиденьях о тебе
Прерываю сладость сна…

Перевод Б. Пастернака81

Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

To —

Music, when soft voices die…