1
Последняя строфа стихотворения «Природа, вымыв руки молоком…», дополненная заключительным двустишием.
2
Стихотворение переводили также П. Бунин, Т. Казакова, Ю. Ключников (вариация), А. Лукьянов, В. Микушевич (последняя строфа стихотворения «Поэма сэра Уолтера Рэли»), А. Нестеров, В. Новожилов, Л. Павлонский, А. Парин, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).
3
Стихотворение переводил также А. Лукьянов.
4
Стихотворение переводили также Алеко (А. Стронин), В. Бетаки, А. Брам, Н. Гербель, И. Гогниев, А. Горизонтов, П. Козлов, Д. Михаловский, А. Ротчев (подражание), П. Синцов, Е. Фельдман и П. Якубович.
5
Современной популярнейшей музыкальной интерпретации шведской готик-дум-метал-группы «Draconian» из альбома «Where Lovers Mourn» («Где скорбят влюбленные») более соответствует иной перевод:
Кошмарный сон меня гнетет:
В видениях моих
Она не чувствует, как лед,
Биенья лет земных.
Не шелохнется, не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.
6
Стихотворение переводили также Г. Бен (вариация), Л. Володарская, Л. Гаврилова (вариация), А. Добрынин (вариация), Л. Павлонский, М. Старостина (вариация) и С. Сухарев.
7
Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), П. Бунин, Г. Кружков (вариация), А. Парин и И. Чупис.
8
Подвела – вариант перевода альтернативной строфы оригинала, встречающейся в некоторых изданиях.
9
Но ни злости, ни похвал / Я ничуть не стою – вариант перевода альтернативной строфы.
10
Первые две строфы стихотворения переводили также Г. Кружков и В. Протасов (вариация).
11
Стихотворение переводили также аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [№28]. М., 1834. С. 79), В. Блаженнов, И. Гусманов, А. Круглов, К. Лукьяненко, С. Маршак, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), В. Микушевич, Я. Пробштейн, Д. Смирнов [-Садовский] (четыре варианта), А. Страхов, Г. Токарева, В. Топоров, Я. Фельдман (вариация) и Н. Черных.
12
Криком «Cherry ripe’ (спелая вишня) лондонские уличные торговцы зазывали покупателей.
13
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и Д. Смирнов [-Садовский].
14
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен и заключительное двустишие перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.
15
Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц (нельзя не отметить заключительное двустишие в его переводе: А мы, свидетели твоей весны, / Теряем речь, тобой восхищены), В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Рогов, В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Л. Уманец, Е. Фельдман, И. Фрадкин, Н. Холодковский, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
16
Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), Я. Колкер и С. Сапожников.
17
Стихотворение переводили также И. Бродский, М. Елифёрова, А. Корчевский, Г. Кружков, Л. Павлонский, О. Румер, С. Сапожников, С. Степанов, Б. Томашевский, В. Топоров и И. Фрадкин.
18
Сонет переводили также А. Лукьянов и В. Новожилов.
19
Вариант «вся лучась».
20
Стихотворение переводил также С. Шестаков.
21
Оду переводил также А. Мерзляков.
22
Стихотворение переводили также К. Атарова, Г. Бен, С. Сапожников, В. Топоров и Е. Фельдман.
23
«Былые времена» («Auld Lang Syne») – старинная шотландская песня – пользуется всемирной популярностью и переведена на многие языки, в том числе и на японский. В Новый год её поют в Шотландии, Англии, Ирландии, США, Австралии, Новой Зеландии, Канаде, Южной Африке, Гонконге, Индии и Пакистане. В Англии её исполняют при закрытии ежегодного конгресса профсоюзов. В Дании и в Италии её поют футбольные фанаты. В Испании и Польше – скауты. В течение некоторого времени на мотив «Auld Lang Syne» исполнялся государственный гимн Республики Южная Корея. В России песню впервые услышали благодаря фильму «Мост Ватерлоо» (1940) с Вивьен Ли и Робертом Тэйлором в главных ролях. Роберт Бернс не был первооткрывателем темы, но он написал лучшее из того, что было создано на эту тему (прим. Е. Фельдмана).
24
Стихотворение переводили также Т. Б. (С. Толстой. Семь шотландских песен. – Берлин; М.; СПб.: Российское музыкальное изд-во,1913. С. 10), Е. Витковский, Ю. Князев, А. Коломиец, С. Сапожников, А. Ф. ([А. Ф. Федоров?] Шотландские песни=Songs of Scotland, Тетр. 1. – М.: Музык. м-н «Симфония» А. Ф. Федорова, б. г. С. 11—12) и А. М. Федоров.
25
Стихотворение переводили также М. Бородицкая и Л. Павлонский.
26
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен перевода А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.
27
Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, О. Бояринова, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, Д. Веселов, Л. Гаврилова (вариация), В. Гандельсман, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, Л. Москвина, В. Николаев, В. Новожилов, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Рогов, В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
28
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый катрен перевода А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.
29
Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, И. Гамарьян (вариация), Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, В. Казаров (В. Козаровецкий), П. Карп, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, П. Кусков (свободный стих), Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, П. Нерлер, В. Николаев, А. Олеар (вариация), В. Орел, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, Л. Ситник (вариация), А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, И. Стеблин-Каменский (вариация), О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, А. Федоров, И. Фрадкин, М. Чайковский, И. Ченцова (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
30
Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин.
31
Балладу переводили также аноним (Русская анфология или выбор лучших поезий подлинных и переводных. Львов: Тип. Института Ставропигиянского, 1854. Ч. 1. С. 65), Р. Бадыгов, П. Вейнберг, А. Величанский, Н. Гельшерт (с немецкого перевода), Н. Дубовик, Т. Куликов и К. Павлова.
32
Стихотворение переводили также Л. Гаврилова (вариация; причем, в ее сборнике «В едином жизни круге» [Воронеж: АОНПК (О) «Энергия», 1993. С. 87] оригинал ошибочно приписан У. С. Лэндору), И. Ивановский, А. Ливергант, Ю. Мусорина и Л. Панкратьева.
33
Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводил А. Парин; отрывок из 16 строк переводил К. Бальмонт, первые 103 строки – В. Жуковский, начальные 36 строк – Т. Сикорская) не включены в антологию.
34
Стихотворение переводили также А. Величанский и Я. Фельдман (вариация).
35
Стихотворение памяти Розы Элмер или Эйлмер (Rose Whitworth Aylmer, 1779—1800) – единственной дочери лорда Элмера (Fourth Baron Aylmer) и подруги Лэндора по Свэнси (Swansea, Wales), умершей от холеры в Калькутте, Индия.
36
Стихотворение переводила также Т. Олейник.
37
Сонет переводили также Р. Бадыгов, И. Ивановский, Н. Минский, В. Розенталь, М. Рудаков, А. Селиванов, И. Фрадкин и Г. Шенгели.
38
Стихотворение переводили также Р. Бадыгов (четыре строфы), В. Микушевич, Д. Минаев (вольный), Л. Павлонский и О. Стельмак.
39
Formerly attributed to Sir Walter Rale [i] gh.
40
Приписывается Уолтеру Рэ [й] ли.
41
Стихотворение переводили также В. Микушевич, В. Новожилов и В. Семячкин.
42
Сонет переводила также А. Шарапова, нельзя не отметить последние шесть строк в ее переводе:
…Я взглядом сердце ранила ему,
Вид раны этой ранил сердце мне;
И оттого так больно моему,
Что боль случилась по моей вине.
В обмене болью правды торжество:
Мое он сердце взял, а я его.
Усеченный вариант сонета, трансформированный в песню, переводили Л. Павлонский и В. Рогов (начало перевода последнего приводится ниже):
С любимым обменялись мы сердцами:
Он взял мое и дал свое взамен…
43
Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников (https://t.me/lex_naturalis/274).
44
Стихотворение переводили также Л. Блюменфельд, В. Болгов, В. Исаков, Е. Коробкова, Л. Гаврилова (вариация), А. Матвеев и Я. Фельдман (вариация).
45
Памяти А [ртура] Г [енри] Х [эллама].
46
Стихотворение переводили также К. А. (вариация, в «Вестник Европы», 1908. Кн. 4. С. 754—755), Л. Гаврилова (вариация), В. Гамаюн (вариация), А. Гастев, А. Свирин, М. Соковнин, Э. Соловкова и Т. Стамова.
47
Стихотворение переводил также Н. Сагаловский.
48
Стихотворение переводили также И. Гусманов, М. Куренная, В. Лунин, В. Меркурьева, Л. Павлонский и И. Фрадкин.
49
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, перевод А. Финкеля искажен «литературной обработкой» редактора.
50
Сонет переводили также М. Ананов (вариация), Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Б. Бер, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Горева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, В. Новожилов, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Н. Холодковский, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, И. Шайтанов, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
51
Перевод на немецкий язык, выполненный Эдвардом Бауэрнфельдом (Eduard von Bauernfeld) с изменением ритмики последних строк каждой строфы, был положен на музыку Ф. Шубертом. В таком варианте перевод последних строк каждой строфы иной:
… … … ….
Грациозность ей дана
… … … …..
И остался жить в них сам
… … … …..
Всю ее в цветах увьем.
52
Песню переводили также П. Каншин, Н. Кетчер, М. Кузмин, В. Левик, М. Павлова и А. Соколовский.
53
Песню переводили также М. Г [амазов] (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер (белый стих), Г. Кружков, М. Кузмин, Н. Сатин (в сборнике У. Шекспир. Буря. М.: Белый город, 2009. С. 190 песня, как и перевод всей пьесы, приписаны Аполлону Григорьеву), А. Соколовский, О. Сорока, В. Струев (совм. с Ю. Верниковской) и С. Юрьев.
54
Сонет написан уже ослепшим поэтом.
55
Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Васильчиков и А. Прокопьев.
56
Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Т. Кладо и М. Фроман; отрывок из поэмы переводил В. Окунь) не включены в антологию.
57
Стихотворение переводили также Е. Фельдман и А. Фридман.
58
Стихотворение переводили также А. Блох, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина, О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман, Е. Шацких и А. Юрьев.
59
Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 84)], В. Брилева, М. Лукашкина, Л. Павлонский, О. Полей, Т. Попова, Б. Ривкин и Я. Фельдман.
60
Оду переводили также Я. Бергер (вариация, без первой строфы), Е. Витковский, С. Герасимова, И. Лихачев, В. Микушевич, М. Новикова, А. Покидов, И. Стависский, М. Талов, А. Фридман, Т. Фроловская и Т. Шибаева.
61
Переводчик в значительной степени дополнил заключительную часть баллады.
62
Балладу переводили также В. Захаров и И. Ивановский.
63
Балладу переводили также А. Величанский и И. Ивановский.
64
Балладу переводили также Н. Дубовик, И. Ивановский, М. Михайлов, Л. Павлонский, А. Полежаев, А. Ротчев, О. Румер и Г. Усова.
65
Кампаспа – возлюбленная царя Александра Македонского.
66
Песню переводили также Р. Бадыгов, В. Васильев и Е. Черноземова.
67
Оду переводили также А. Лукьянов и Е. Фельдман.
68
Prospice: the Latin imperative of prospicio – look forward, look ahead.
69
Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).
70
Стихотворение переводил также Л. Павлонский.
71
Песню переводил также Е. Фельдман.
72
Стихотворение переводили также Т. Б. (С. Толстой. Десять шотландских песен=Ten Scottish Songs. Op. 3. – Берлин; М.; СПб.: Российское музыкальное изд-во,1911. С. 40—43), Р. Бадыгов, П. Бунин, А. Коломиец, С. Сапожников и Е. Фельдман.
73
Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Ю. Князев, В. Костомаров, С. Маршак, С. Сапожников, Д. Смирнов [-Садовский], Г. Усова, Е. Фельдман и Т. Щепкина-Куперник) не включены в антологию.
74
Стихотворение переводили также И. Бараль (Ирис Виртуалис, сайт poezia.ru) и П. Голенищев-Кутузов.
75
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первые два катрена и заключительное двустишие перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.
76
Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, В. Бенедиктов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
77
Кукушка в английском фольклоре – символ неверности и коварства. Английское слово cuckold, созвучное как слову cuckoo (кукушка), так и самому кукованию, обозначает мужа-рогоносца.
78
Песню переводили также П. Вейнберг, П. Каншин (прозаический), Н. Кетчер, Я. Колкер (вариация), Г. Кружков, С. Крынский (сайт https://poezia.ru/works/149430?ysclid=luazicgso680476325), М. Кузмин, Д. Смирнов [-Садовский] и А. Соколовский.
79
Стихотворение переводили также аноним (вольный перевод части стихотворения в журнале «Всемирная иллюстрация», 1875, т. XIV, №6, с. 107), И. Гусманов, А. Добрынин (вариация), С. Дудинский, А. Медведев (вариация) и Л. Павлонский.
80
Стихотворение переводили также К. Бальмонт, И. Гусманов, М. Куренная, В. Марков, В. Меркурьева, Н. Минский и К. Мурзиди.
81
Стихотворение переводили также К. Бальмонт, Н. Брандт, И. Гусманов, В. Зайцев, А. Курсинский, А. Луговой, В. Меркурьева, В. Рогов, Г. Усова и К. Чемена.
82
Альтернативный (неэквиритмический) перевод стихотворения: Дивный голос отзвенит —
Память музыку хранит;
Роз увядших аромат
Чувства снова оживят;
С роз опавший лепесток
На любимой ложе лег;
Вот так, едва уходишь ты,
Любовью множатся мечты.
83
Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, К. Бальмонт, И. Гусманов, В. Зайцев, А. Ибрагимов, А. Медведев (вариация), С. Митусов, Л. Павлонский, И. Фрадкин и К. Чемена.
84
Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили К. Бальмонт, Г. Гампер, В. Меркурьева, В. Микушевич и К. Чемена; отрывки из поэмы переводил И. Дьяконов [совместно с М. Куренной и С. Сухаревым]) не включены в антологию.
85
Первый опубликованный вариант стихотворения начинается строфой, позже исключенной поэтом, связанной с семейной трагедией – сестра Чарльза, Мэри, во временном помешательстве убила их мать:
Where are they gone, the old familiar faces?..
I had a mother, but she died, and left me,
Died prematurely in a day of horrors —
All, all are gone, the old familiar faces.
Где они все, былые знакомые лица?..
Мама была, но, оставив меня, в день ужасный
Скоропостижно скончалась —
Все, все ушли, былые знакомые лица.
86
Стихотворение переводили также А Плещеев, Л. Павлонский, С. Сухарев и Е. Фельдман.
87
Балладу переводил также Е. Фельдман.
88
Неэквиритмический перевод остальных строф:
– Когда же под венец
Придет и мой черед?
– Когда шестёрка слуг
Во храм тебя внесет.
– Кто брачную постель,
Скажи, взобьет для нас?
– Могильщик, весь седой,
Взобьет в урочный час.
Светляк над свежею плитой
Сыча осветит:
«Совет, – тот ухнет, – да любовь,
Гордячка леди!»
89
Песню переводил также Я. Бергер (вариация).
90
Стихотворение переводили также Г. Бен, С. Бунтман и М. Лорие.
91
Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили К. Бальмонт, М. Виноградова, Д. Катар, А. Лукьянов, М. Савченко, М. Соковнин и О. Чюмина) не включены в антологию.
92
The Burning Babe (пылающее Дитя) с реминисценцией на библейскую Burning Bush (неопалимую купину).
93
Стихотворение переводили также С. Александровский и Д. Якубов.
94
Стихотворение переводили также Г. Бен, Л. Павлонский и О. Стельмак.
95
Стихотворение переводили также М. Кайсаров (подражание) и А. Лукьянов.
96
Милтон выглядел гораздо моложе своих лет.
97
Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Васильчиков, А. Прокопьев, И. Фрадкин и А. Шведчиков.
98
Герой этой баллады Томас Рифмач – Томас Лирмонт (или Лермонт) – легендарный шотландский поэт. (Прим. С. Маршака).
99
Балладу переводили также Н. Дубовик и И. Ивановский.
100
Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), Г. Кружков, С. Кулаков, С. Мар, А. Машинян, А. Медведев (вариация), В. Рождественский, И. Фрадкин и Е. Шацких.
101
Стихотворение переводили также Н. Беленькая, Г. Беневич, Я. Бергер, Ш. Крол, С. Кулаков и А. Сергеев.
102
Сонет переводили также Е. Клычков, А. Шарапова и А. Шведчиков.
103
Стихотворение переводили также Ю. Ключников (вариация), О. Румер, С. Сапожников, С. Степанов, Б. Томашевский и И. Фрадкин.
104
Стихотворение переводили также Ю. Ерусалимский, В. Новожилов, С. Сапожников, С. Степанов и В. Топоров.
105
Стихотворение переводили также В. Дымшиц, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Л. Павлонский, С. Сапожников, В. Топоров и И. Фрадкин.
106
Стихотворение переводили также В. Дымшиц, Г. Кружков, С. Сапожников и И. Фрадкин.
107
Стихотворение написано на основе перевода М. Михайлова.
108
Стихотворение переводили также В. Д-цкой (В. Костомаров), Д. Минаев (вариация), Д. Михаловский, О [льга] П. ([О. Мартынова], «Русское слово», 1860, VII, с. 163—165) и Я. Фельдман (вариация).
109
Стихотворение переводили также М. Бент (вариация), В. Светлосанов, В. Топоров и И. Фрадкин.
110
Стихотворение переводила также Т. Гутина (Стамова).
111
Сонет переводили также К. Азадовский, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Боткин (прозаический), В. Брус (В. Шкарупин), В. Васильев, Д. Веселов, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, И. Гриневская, О. Демченко, Д. Дорогавцев, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Иванов, В. Иванов-Паймен, И. Ивановский, М. Извекова, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Э. Линецкая, Ю. Лифшиц, В. Межевич (подражание), В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Новожилов, А. Олеар, М. Островский (вариация), И. Оськин (вариация), В. Пальчиков (Элистинский), Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, Ю. Шрейдер (вариация), А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
112
Данный отрывок из поэмы переводили также Г. Адамович*, П. Козлов, Д. Минаев, В. Фишер и Г. Шенгели.
113
Два альтернативных (неэквиритмических) варианта перевода первой строфы:
Первый вариант
В россыпи звезд, под ширь небес
Дайте мне лечь в могилу здесь;
Радостно жил я, умру – не весь;
Вот наказ единственный мой…
Второй вариант
Здесь, где лишь бездна звезд вокруг,
Пусть мне земля покроет грудь:
Радостно жил я, легко умру;
Вот наказ единственный мой…
114
Чрезвычайно редко печатаемая строфа стихотворения.
115
Приводим также неэквиритмический перевод стихотворения, выполненный составителем:
Под бездну звезд и ширь ночей
Заройте прах судьбы моей.
Я на земле был счастлив ей —
И хочу быть счастлив под землей.
[Здесь будут ветры, дуя, выть,
Здесь будут тучи плыть и плыть,
Здесь мне всегда в покое быть,
И душе навеки здесь покой.]
Пускай гранит слова хранит:
Здесь быть желал, и здесь зарыт;
Путь моряка домой лежит
И охотник с гор пришел домой.
116
Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский и В. Рогов.
117
Стихотворение переводил также Э. Шустер совместно с Д. Смирновым [-Садовским].
118
Сонет переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, В. Новожилов, Л. Павлонский, В. Светлосанов, С. Сухарев и А. Шведчиков.
119
Стихотворение переводили также Г. Бен, Т. Левит, М. Литвинова (прозаический) и В. Новожилов (отрывок).
120
Нард – ароматическое вещество, добываемое из травянистых растений семейства валериановых.
121
Стихотворение переводили также В. Рогов и Г. Кружков (вторую и третью строфы).
122
Месяцев мать – богиня Артемида (греч. мифол.).
123
Филомела – дочь афинского царя Пандиона, девушка с прелестным голосом, увезенная из Афин на корабле мужем своей сестры Прокны – фракийским царем Тереем для свидания с сестрой и обесчещенная им. Терей отрезал ей язык, чтобы она не смогла никому рассказать о его преступлении. Позднее, мстя Терею за надругательство, сестры убили малолетнего сына Прокны и Терея Итиса и подали приготовленное из него блюдо отцу в виде пиршественного угощения. Боги превратили Филомелу в соловья, Прокну – в ласточку (в некоторых интерпретациях мифа – наоборот), а Терея – в удода (греч. мифол.).
124
Вакх (латинская форма Бахус) – другое имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (греч. мифол.).
125
Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (греч. мифол.).
126
Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, сайт www.litmir.me) и В. [Зуккау-] Невский.
127
Я человек – достаточный повод для скорби (греч.).
128
Король Генри Шестой – основатель колледжа (Прим. Т. Грея).
129
Виндзорский замок – королевский дворец – находится на противоположной от Итона стороне Темзы.
130
Ода написана в 1742 году. Ближайший друг Грея, Ричард Уэст (Richard West), недавно скончался; с другим близким однокашником по Итону, Хорэсом Уолполом (Horace Walpole), Грей незадолго до этого серьезно поссорился; еще один товарищ Грея по колледжу – Томас Эштон (Thomas Ashton) – уже отдалился.
131
And bees their honey redolent of spring [И пчелы мед свой, пахнущий весной]. Драйден. Сюжет из пифагорейской философии (Прим. Т. Грея).
132
Играя в крикет.
133
В этой строке Грей вначале использовал слово «hoop» (обод, обруч), но затем, сочтя его слишком низким для поэзии, заменил на «speed» (скорость).
134
Заучивая наизусть задания своих наставников.
135
Первоначально строка из Менандра была использована Греем для объяснения этой фразы, но затем вынесена эпиграфом ко всей Оде.
136
– Madness laughing in his ireful mood [Безумье, в диком хохоте зайдясь]. Драйден. Сюжет из Палемона и Арситы(Прим. Т. Грея).
137
Оду переводил также П. Голенищев-Кутузов.
138
Начальный отрывок из поэмы переводили также М. Абрамов, А. Бордесар, А. Покидов, Т. Рыжова, Е. Фельдман (перевел всю поэму) и Я. Фельдман (вариация).
139
Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводила В. Потапова) не включены в антологию.
140
Стихотворный отрывок переводили также Т. Гнедич и М. Каченовский (прозаический).
141
Сокращенный вариант, приведенный к наиболее часто печатаемому в английских антологиях тексту.
142
Изречения переводили также В. Ананьин, Р. Бадыгов, В. Исакович (совм. с Д. Куниной и В. Павловым – первая строфа), А. Матвеев (первая строфа), В. Микушевич, Д. Смирнов [-Садовский], О. Стельмак (первая строфа), Г. Токарева, В. Топоров и В. Чухно.
143
Стихотворение переводили также аноним (вариация, Гусманов И. Русский Блейк. Лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода. Том III: «Песни опыта». Орел: ФБГОУ ВО «ОГУ имени И. С. Тургенева», 2016. С. 214), Я. Бергер (вариация), В. Блаженнов (вариация), П. Бунин, В. Воск, Н. Гладмир (два варианта), А. Горшков (вариация), С. Гуляевский (вариация), И. Гусманов, Р. Ибсорат, Е. Иконникова, Г. Кадетов (вариация), Г. Кружков (вариация), В. Левицкий, И. Лосинский, С. Маленицкий, А. Матвеев (вариация), А. Медведев (вариация), В. Мельник, А. Николаева (вариация), А. Парин, Т. Писарева, В. Постников (вариация), В. Потапова, В. Росин (вариация), М. Семкова (вариация), Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Л. Снесарь (совместно с Б. Войченко, вариация), С. Сухарев, Г. Токарева, Е. Третьякова, К. Фарай (вариация), Я. Фельдман (вариация), iska_iskovna (Lizaveta, вариация), A. Khemish (вариация) и Slav.
144
Вариант произношения «Уолтер де ла Мар».
145
Стихотворение переводили также С. Мар и В. Севриновский.
146
Сонет переводили также Р. Дубровкин, А. Парин, М. Серебринский и С. Степанов.
147
Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.
148
Summer is y-comen in – современный английский.
149
«Песня кукушки» датируется серединой XIII века.
150
Пукать (грубо, непристойно).
151
Песню переводила также Т. Сикорская.
152
Песню переводила также Н. Дубовик.
153
Ни поэма, ни ее переводы (поэму переводили А. Лукьянов и А. Прокопьев) не включены в антологию.
154
Стихотворение переводили также Г. Иванов, В. Лебедев, Е. Лебедев, А. Медведев (вариация), Д. Мин и А. Парин.
155
>74 «… хорош не по намеренью, а потому что усовершенствовал свой нрав и не только могу поступать как дóлжно, но и не могу поступать иначе». Адаптация (выделена полужирным) фразы Луция Аннея Сенеки из его сочинения «Нравственные письма к Луцилию». Письмо CXX, 10. (М.: Наука, 1977. С. 309).
156
>75 См. Милтон, «Потерянный рай» (книга девятая): Так Бог велел, и заповедь сия Единственною дочерью была Божественного Голоса… (Перевод А. Штейнберга из книги Д. Милтона «Потерянный рай. Возвращенный рай. Другие поэтические произведения». М.: Наука, 2006. С. 258).
157
«… поработить достоинство мужчины… пустыми и чванными наставлениями». (Из Посвящения парламенту Англии, предваряющего трактат Д. Милтона «Доктрина и порядок развода» [The Doctrine and Discipline of Divorse] [Complete Prose Works of John Milton. Vol. II: 1643—1648. – New Haven: Yale UP; Lnd: Oxford UP, 1959. P. 228]).
158
Строфа, встречающаяся только в издании 1807 года.
159
Блейк, Роберт (август 1599 – 7 августа 1657) – адмирал, один из самых прославленных моряков в английской истории, командующий флотом Английской республики при Оливере Кромвеле.
160
Нельсон, Горацио (29 сентября 1758 – 21 октября 1805) – вице-адмирал, выдающийся английский флотоводец, потерявший правый глаз в бою под Кальви (о. Корсика) в 1794 году и прославившийся победой над франко-испанским флотом в Трафальгарском (близ мыса Трафальгар в Гибралтарском проливе) сражении, в котором был смертельно ранен.
161
Стихотворение переводили также М. Зенкевич, Л. Павлонский и Е. Фельдман.
162
Песню переводили также И. Аксенов и Л. Павлонский.
163
Стихотворение переводили также С. Бобров, В. Зайцев, А. Матвеев, Л. Павлонский, О. Стельмак и Я. Фельдман (вариация).
164
Стихотворение переводили также М. Бородицкая и С. Степанов.
165
В изданиях сонетов У. Шекспира, выпущенных издательством «Эксмо» под редакцией В. Чухно, первый и третий катрены перевода А. Финкеля искажены «литературной обработкой» редактора.
166
Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), А. Архангельский, Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), В. Брюсов, Д. Веселов, Л. Гаврилова (вариация), Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, С. Ильин, Л. Иотковская, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, Л. Москвина, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Червинский, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация) и В. Якушкина.
167
Альтернативный, менее распространенный песенный вариант: Кипарис мне печальный раскрыт. Возможный вариант: Кипарисовый гроб мне раскрыт.
168
Перевод варианта из фолио 1623 года – « [Ть] фу, уйди, [ть] фу, уйди» или «Прочь уйди, прочь уйди».
169
Отсутствие рифмы, как мне кажется, компенсируется точной передачей смысла.
170
Ветви тиса – знак траура.
171
Менее точный ритмически, но более точный текстуально вариант: В мой белый саван тис вонзен.
172
Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:
Печальный тис на саван мне,
О, примерьте!
Никто б не смог сыграть честней
Со смертью!
173
Альтернативный, менее распространенный песенный вариант: В черный гроб не кладите в слезах.
174
Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:
Ни цветка, ни цветка в гроб,
В черный гроб не кладите в слезах.
Даже друг, даже друг чтоб
Не вздохнул о несчастных костях.
175
Альтернативный, менее распространенный песенный вариант строфы:
Сберечь чтоб вздохов миллион,
Скройте, [о], втайне,
Чтоб не мучил, кто, как [был и] я влюблен,
Рыданьем.
176
Возможный вариант: И меня в кипарис уложи. Альтернативный, более распространенный песенный вариант: И в кипарисный гроб уложи.
177
Альтернативный вариант перевода этой строфы, интерпретируемой комментаторами неоднозначно:
Мне саван мой, где тис вонзён, —
О, примерьте!
Вернее всех я обручён —
Со смертью.
178
Альтернативный, более распространенный песенный вариант: Не смейте в черный мой гроб кидать.
179
Возможный вариант: К моей рыдать не приходил/ Напрасно. Альтернативный, менее распространенный песенный вариант строфы:
Сберечь чтоб вздохов миллион,
Скройте тайно,
Не рыдал чтоб, кто, как [был и] я влюблен,
Печально.
180
Песню переводили также П. Антокольский, П. Гнедич, И. Евса (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, В. Лермин*, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Д. Самойлов, А. Соколовский, В. Шершеневич (вариация) и Г. Шохман (вариация).
181
Стихотворение переводили также Г. Бен, Б. Кушнер и Э. Соловкова, первую строфу – Т. Олейник.
182
Отрывок из монодрамы переводили также О. Седакова (последние 8 строк) и А. Федоров (перевел монодраму целиком под заглавием «Магдалина»).
183
Стихотворение переводили также Н. Кончаловская, Л. Павлонский и Е. Фельдман.
184
Сонет (без соблюдения канона) переводили также Л. Гаврилова, Ю. Ключников (вариация) и Я. Фельдман.
185
Этот отрывок из поэмы переводили также П. Козлов, Д. Мин, Д. Минаев, А. Ротчев, А. Соколовский (прозаический перевод) и Г. Шенгели.
186
Стихотворение переводили также С. Дуров, Л. Гаврилова (вариация), Н. Греков, В. И. Иванов, И. Ивановский, Н. Минский, А. Плотников и В. Розенталь.
187
Стихотворение переводили также В. Бабенко, М. Вербицкий, Д. Коновальчик, А. Кротков, О. Ламонова, Ю. Лифшиц, Д. Манин, С. Махов, А. Москотельников, В. Орел, Н. Старилов, И. Трудолюбова, В. и Л. Успенские, А. Флоря, А. Щербаков и Л. Яхнин.
188
Стихотворение переводили также А. Коломиец, В. Кондраков, С. Сапожников и Е. Фельдман.
189
Ни поэма, ни ее перевод (поэму переводил В. Орел) не включены в антологию.