Смогу ли что-то вспомнить,
Смогу ли всё забыть?

Перевод С. Федосова58

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Uphill

Does the road wind uphill all the way?..

Восхождение

Дороги нет ли поровней?
Лишь эта, на холмы…

Перевод В. Топорова

В гору

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Ведёт все время в гору этот путь?
До самого конца.
Весь день идти без права отдохнуть?
Стирая пот с лица.
Но к ночи отдых ждет в конце пути?
Да, будет кров, когда померкнет свет.
Я в темноте смогу тот кров найти?
Да, миновавших – нет.
Под кровом встречу путников других?
Тех, кто ушел вперед.
Мне постучать, позвать, дойдя до них?
Тебя там каждый ждет.
Там отдохну, измученный в пути?
От всех земных забот.
И есть постели всем, кто смог дойти?
Да, всем, кто ни придет.

Перевод С. Федосова59

Keats, John / Джон Китс

Ode on Melancholy

No, no, go not to Lethe, neither twist…

Ода меланхолии

I
Нет, нет, не торопитесь к Лете сонной,
Не рвите волчьих ягод в час кручины…

Перевод О. Чухонцева

Ода Меланхолии

I
О нет! К волнам летейским не ходи,
От белладонны отведи ладонь…

Перевод Г. Кружкова60

Ballad / Баллада

The Wife of Usher’s Well

There lived a wife of Usher’s Well…

Жена из Ашерс-Уэлл

Жила жена у Ашерс-Уэлл,
Богатая жена…

Перевод А. Величанского

Женщина из Ашерс Велл61

Жила старуха в Ашерс Велл…

Перевод С. Маршака62

Ballad / Баллада

Lord Randal

«O where ha’e ye been, Lord Randal, my son?..

Лорд Рóнальд

– Где был ты, мой Рóнальд? – В лесах, моя мать.
– Что долго скитался, единственный мой?..

Перевод С. Маршака63

Ballad / Баллада

The Twa Corbies

As I was walking all alane…

«Ворон к ворону летит…»

Ворон к ворону летит…

Вольный перевод А. Пушкина

Два врана

Дорогою я слышал, как
Два врана каркали в ветвях…

Перевод А. Величанского64

John Lyly / Джон Лили

Born с. 1554 / Родился ок. 1554


Buried 30 November 1606 / Похоронен 30 ноября 1606

Song [by Apelles] from Campaspe (Act 3, Scene 5)

Cupid and my Campaspe play’d…

Купидон и Кампаспа

Ей на лобзанья Купидон
Проигрывал за коном кон…

Перевод В. Рогова

Песня [Апеллеса] из комедии «Кампаспа65» (Действие 3, сцена 5)

Амур с Кампаспою моей
Играл на поцелуи. Ей
Он заложил колчан и стрелы,
Лук, стаю воробьишек серых;
Все проиграл; рискнул еще
На губ кораллы, розы щек,
На прелесть ямочек на них —
Мечту красавиц записных, —
И умудрился все опять
Моей любимой проиграть;
Свои глаза поставил он —
И был нещадно ослеплен.
Амур, несчастный мальчик мой! —
Увы! – что станется со мной?

Перевод С. Федосова66

Drayton, Michael / Майкл Дрейтон

[To the Cambro-Britains, and their Harp, his Ballad of] Agincourt

Fair stood the Wind for France…

Азенкур

Во Францию пора!
Попутные ветра
Подули нам – ура!..

Перевод В. Рогова67

Browning, Robert / Роберт Браунинг

Prospice68

Fear death? – to feel the fog in my throat…

Prospice69

Я боюсь? – в глазах смертельную тьму
И в горле комок
Ощутить, когда – сквозь пургу – пойму:
Я уже недалек
От места, где ночь, где бури напор,
Где враг на пути;
Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —
Сильный должен пройти:
Ибо путь завершен на вершине вершин
И уже нет преград,
Победителя в этом сраженье мужчин
Ждет награда наград.
Я всю жизнь был боец, что ж – последний мой бой,
Лучший бой предстоит!
Ненавидеть ли смерть, что сомнет под собой,
Оглушит, ослепит?
Нет! прочувствовать всё! так, как предки, прожить
Легендарной судьбой,
Всё стерпев, легкой жизни долги оплатить
Болью, холодом, тьмой.
Лишь герою по силам беду превозмочь,
Черный день одолеть;
Станут ярость стихий, гомон дьявольский, ночь
Стихать, бледнеть,
Превращаясь в тот мир, где ни боли, ни мук;
Дальше – свет, ты в свету́,
О, душа моя! Вновь я тебя обниму
И – покой обрету!

Перевод С. Федосова