Перевод Б. Томашевского106

Thomas Hood / Томас Гуд

The Song of the Shirt

With fingers weary and worn…

Песня о рубашке

Затекшие пальцы болят…

Перевод М. Михайлова

Песня о рубашке107

От песен, от скользкого пота…

Э. Багрицкий108

Thomas Hardy / Томас Гарди (Харди)

Born 2 June 1840 / Родился 2 июня 1840


Died 11 January 1928 / Умер 11 января 1928

The Darkling Thrush

I leant upon a coppice gate…

Черный дрозд

По роще мертвой я бродил
В морозном полумраке…

Перевод М. Зенкевича

Дрозд в сумерках

Томился за калиткой лес
От холода и тьмы…

Перевод Г. Кружкова109

Emily [Jane] Brontë / Эмили [Джейн] Бронте

Born 30 July 1818 / Родилась 30 июля 1818


Died 19 December 1848 / Умерла 19 декабря 1848

[Last Lines]

No coward soul is mine…

Последние строки

Страх не владеет мной.
Душа тверда в открытой бурям сфере…

Перевод А. Шараповой110

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 71

No longer mourn for me when I am dead…

Сонет 71

Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей…

Перевод С. Маршака

Сонет 71

Не дольше мой оплакивайте век,
Чем будет звон оповещать людей…

Перевод А. Гуревича111

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

[Waterloo]

From Childe Harold’s Pilgrimage (Canto III, Stanzas 21—28)

There was a sound of revelry by night…

[Ватерлоо]

Отрывок из поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда» (Песнь третья)

21
В ночи огнями весь Брюссель сиял,
Красивейшие женщины столицы…

Перевод В. Левика112

Robert Louis Stevenson /Роберт Луис Стивенсон

Requiem

Under the wide and starry sky…

Завещание

К широкому небу лицом ввечеру
Положите меня, и я умру…

Перевод А. Сергеева

Реквием

Дайте мне лечь на тот откос —
В ширь небес, под россыпь звезд;
Жил я легко, умру без слез;
Вот наказ единственный мой113:
[Здéсь будут ветры, дуя, выть,
Здéсь будут тучи плыть и плыть,
Здéсь мне всегда в покое быть,
Здесь душе навеки покой.]114
Пу́сть на плите напишут так:
Здесь он лежит, как хотел в мечтах;
В дом свой вернулся с моря моряк,
С гор пришел охотник домой.

Перевод С. Федосова115116

Anonymous / Аноним

[Western wind]

Western wind, when will thou blow…

Из позабытых песен

Западный ветер, повей ты вновь…

Перевод С. Маршака117

[Западный ветер]

Ветер западный, подуешь, —
Мелкий дождь пойдет сильней.
Быть бы вновь с моей любимой
И в постели, Боже, с ней!

Перевод С. Федосова

Samuel Daniel / Сэмюэл Дэниэл

Born 1562/3 / Родился в 1562/3


Buried 14 October 1619 / Похоронен 14 октября 1619

Sonnet from To Delia

Care-charmer sleep, son of the Sable night…

Из цикла «Делия» [Сонет 49]

Сын бледной ночи, отдых от забот,
Брат смерти, порожденный темнотою…

Перевод Г. Русакова118

Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон

To the Memory of My Beloved, The Author, Mr. William Shakespeare: And What He Hath Left Us

To draw no envy (Shakespeare) on thy name…

Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя; и о том, что он оставил нам

Ни к этой книге, ни к тебе, Шекспир,
Не мыслю завистью исполнить мир…

Перевод В. Рогова119

Jonson, Ben [jamin] / Бен [джамин] Джонсон

From A Celebration of Charis in Ten Lyric Pieces. 2. IV

Her Triumph

See the Chariot at hand here of Love…

Из цикла «Прославление Хариты»

Ее триумф

Посмотрите: с любимой моей
Колесница влетает!
Стаей горлинок и лебедей
Сам Амур управляет.
Все сердца ей служить согласны —
Моей прекрасной;
Очарованы ей лишь, хотят
Свой восторженный взгляд
Не сводить с нее, следуя с ней
Всюду: в пламя ль сражений, в шторма ли морей.
Мир любви лучезарнейший взгляд
Обещает без меры!
Ее волосы ярче горят
Восходящей Венеры!
Совершенней всего, что хвалимо, —
Чело любимой!
Столько грации видится в ней,
Из-под арок-бровей
Торжествующе льющей свой свет
В спор стихий, как источник добра и побед.