Антология антологий. Поэты Великобритании. Том 2 Коллектив авторов

Несметно самых чистых жемчугов

Пучины океанские таят;

Несчетные цветы глухих лугов

Лишь ветру расточают аромат.


Т. Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»


Всем моим родным и близким

с любовью и благодарностью

за понимание и долготерпение

посвящаю свой труд.

Авторы: Рейли Уолтер, Геррик Роберт, Байрон Джордж Гордон, Вордсворт Уильям, Саклинг Джон, Блейк Уильям, Уитьер Джордж, Кэмпион Томас, Шекспир Уильям, Донн Джон, Марвелл Эндрю, Сидни Филип, Драйден Джон, Киплинг Редиард, Бёрнс Роберт, Уоллер Эдмунд, Хопкинс Джерард Мэнли, Хант Ли, Голдсмит Оливер, Уайетт Томас, Лэндор Уолтер Сэвидж, Клаф Артур Хью, Браунинг Роберт, Теннисон Альфред, Шелли Перси Биш, Милтон Джон, Россетти Данте Габриэль, Россетти Кристина, Китс Джон, Лили Джон, Дрейтон Майкл, Браунинг Роберт, Нэш Томас, Грей Томас, Лэм Чарльз, Скотт Вальтер, Саусвелл Роберт, Уоттон Генри, Йейтс Уильям Батлер, Гуд Томас, (Гарди) Томас Харди, Бронте Эмили, Стивенсон Роберт Луис, Дэниэл Сэмюэл, Джонсон Бен[джамин], Суинбёрн Элджернон Чарльз, ла Уолтер Де, Спенсер Эдмунд, Кэмпбелл Томас, Уэбстер Джон, Поуп Александр, Кэрью Томас, Каннингем Аллан, Кэрролл Льюис, Арнольд Мэтью, Томпсон Фрэнсис, Томас Дилан, Хенли Уильям Эрнест, Линдсей Энн, Пил Джордж, Хейвуд Томас, Оуэн Уилфрид, Говард Генри, Томсон Джеймс, Воэн Генри, Мур Томас, Мередит Джордж, Саути Роберт, Дэккер Томас, Аддисон Джозеф, Браун Уильям, Чосер Джеффри, Браунинг Элизабет Баррет, Доусон Эрнст Кристофер, Кэри Генри, Каупер Уильям, Дайер Эдвард, Лодж Томас, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Бретон Николас, Гэй Джон, Скелтон Джон, Кингсли Чарльз, Чаттертон Томас, Кольридж Сэмюэль Тейлор, Федосов Сергей


Составитель Сергей Федосов

Переводчик Сергей Федосов

Иллюстрации Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага Великобритании https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=37970. Лицензии СС0 1.0 Deed.


© Уолтер Рейли, 2025

© Роберт Геррик, 2025

© Джордж Гордон Байрон, 2025

© Уильям Вордсворт, 2025

© Джон Саклинг, 2025

© Уильям Блейк, 2025

© Джордж Уитьер, 2025

© Томас Кэмпион, 2025

© Уильям Шекспир, 2025

© Джон Донн, 2025

© Эндрю Марвелл, 2025

© Филип Сидни, 2025

© Джон Драйден, 2025

© Редиард Киплинг, 2025

© Роберт Бёрнс, 2025

© Эдмунд Уоллер, 2025

© Джерард Мэнли Хопкинс, 2025

© Ли Хант, 2025

© Оливер Голдсмит, 2025

© Томас Уайетт, 2025

© Уолтер Сэвидж Лэндор, 2025

© Артур Хью Клаф, 2025

© Роберт Браунинг, 2025

© Альфред Теннисон, 2025

© Перси Биш Шелли, 2025

© Джон Милтон, 2025

© Данте Габриэль Россетти, 2025

© Кристина Россетти, 2025

© Джон Китс, 2025

© Джон Лили, 2025

© Майкл Дрейтон, 2025

© Роберт Браунинг, 2025

© Томас Нэш, 2025

© Томас Грей, 2025

© Чарльз Лэм, 2025

© Вальтер Скотт, 2025

© Роберт Саусвелл, 2025

© Генри Уоттон, 2025

© Уильям Батлер Йейтс, 2025

© Томас Гуд, 2025

© Томас Харди (Гарди), 2025

© Эмили Бронте, 2025

© Роберт Луис Стивенсон, 2025

© Сэмюэл Дэниэл, 2025

© Бен[джамин] Джонсон, 2025

© Элджернон Чарльз Суинбёрн, 2025

© Уолтер Де ла, 2025

© Эдмунд Спенсер, 2025

© Томас Кэмпбелл, 2025

© Джон Уэбстер, 2025

© Александр Поуп, 2025

© Томас Кэрью, 2025

© Аллан Каннингем, 2025

© Льюис Кэрролл, 2025

© Мэтью Арнольд, 2025

© Фрэнсис Томпсон, 2025

© Дилан Томас, 2025

© Уильям Эрнест Хенли, 2025

© Энн Линдсей, 2025

© Джордж Пил, 2025

© Томас Хейвуд, 2025

© Уилфрид Оуэн, 2025

© Генри Говард, 2025

© Джеймс Томсон, 2025

© Генри Воэн, 2025

© Томас Мур, 2025

© Джордж Мередит, 2025

© Роберт Саути, 2025

© Томас Дэккер, 2025

© Джозеф Аддисон, 2025

© Уильям Браун, 2025

© Джеффри Чосер, 2025

© Элизабет Баррет Браунинг, 2025

© Эрнст Кристофер Доусон, 2025

© Генри Кэри, 2025

© Уильям Каупер, 2025

© Эдвард Дайер, 2025

© Томас Лодж, 2025

© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2025

© Николас Бретон, 2025

© Джон Гэй, 2025

© Джон Скелтон, 2025

© Чарльз Кингсли, 2025

© Томас Чаттертон, 2025

© Сэмюэль Тейлор Кольридж, 2025

© Сергей Федосов, 2025

© Сергей Федосов, составитель, 2025

© Сергей Федосов, перевод, 2025


ISBN 978-5-0065-5255-5 (т. 2)

ISBN 978-5-0062-2899-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие составителя ко второму тому

Следуя принципам составления, принятым для первого тома, составитель посчитал необходимым, в незначительной степени нарушая количественную строгость отбора переводов, в исключительных случаях привести по три варианта. Вызвано это единственным желанием – такой множественностью позволить читателю приблизиться к пониманию гениальности оригинала.


N. B. Даты жизни поэтов, чьи произведения помещены в первом томе антологии, не приводятся.

                                                                      Сергей Федосов

Rale [i] gh, Sir Walter / Уолтер Рэ [й] ли

«Even such is time, which takes in trust…»

Even such is time, which takes in trust…

«…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад…»

…О, Время! Мы тебе сдаем в заклад
Все, что для нас любезно и любимо…

Перевод Г. Кружкова1

«Ты, Время, ростовщик лихой…»

Ты, Время, ростовщик лихой:
Берешь желанья, юность, пыл,
А платишь тленьем и трухой;
Ты тишиной и тьмой могил
В конце любых земных путей
Закончишь повесть наших дней;
Но верю, Бог меня спасет:
Из гроба, праха, тьмы – взнесет.

Перевод С. Федосова2

Herrick, Robert / Роберт Геррик

Corinna’s Going a-Maying

Get up, get up for shame, the Blooming Morn…

Коринна встречает май

Вставай, вставай, гони постыдный сон,
Парит на крыльях света Аполлон…

Перевод А. Сендыка3

Byron, George (Noel) Gordon / Джордж Гордон Байрон

The Destruction of Sennaсherib

The Assyrian came down like the wolf on the fold…

[Поражение Сеннахериба]

Ассири́яне шли, как на стадо волки́,
В багреце их и в злате сияли полки…

Перевод А. К. Толстого

Гибель Сеннахериба

Ассириянин шел, точно волк на овец,
И блистали на воинах медь и багрец…

Перевод В. Левика4

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, V]

(From Poems of the Imagination, XI)

A slumber did my spirit seal…

Лю́си. IV

Забывшись, думал я во сне,
Что у бегущих лет…

Перевод С. Маршака

[Из цикла «Лю́си», V]

Мой дух был словно в полусне;
Я не страшился бед:
Ее не тронут, мнилось мне,
Прикосновенья лет.
Теперь недвижна: не вздохнёт,
Не слышит, не глядит;
Кружась в земле из года в год
Меж скал, деревьев, плит.

Перевод С. Федосова56

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Poems Referring to the Period of Childhood, I]

My heart leaps up when I behold…

«Когда мне радуга видна, …»

Когда мне радуга видна, —
Душа готова петь:
Так было с первых, детских дней;
Так есть и в зрелости моей;
Быть так, пока мне жизнь дана,
Иначе – лучше смерть!
Все Люди – родом из Детей;
И я хочу, чтоб дни мои
Как в детстве – свято протекли.

Перевод С. Федосова7

Suckling, Sir John / Джон Саклинг

[The Constant Lover]

Out upon it, I have lov’d…

Верный любовник

Что за черт меня втравил
В этакое дело?..

Перевод М. Бородицкой

[Верный любовник]

Вот так черт! Три дня подряд
Не любил я сроду!
И любил бы три еще —
Удержись8 погода.
Крылья Времени побьет
Моль скорей, чем снова
Кто любовника найдет
Верного такого.
Ни проклятий, ни похвал
Я меж тем не стою9:
Я такой любви не знал
Ни с одной другою.
Ни с одной другой бы я
Столько б не носился —
Я бы в дюжину других
За три дня влюбился.

Перевод С. Федосова10

Blake, William / Уильям Блейк

The Lamb

Little Lamb, who made thee?..

Агнец

Милый Агнец, расскажи,
Кем ты создан, расскажи?..

Перевод С. Степанова11

George Wither / Джордж Уизер

Born (probably) on 11 June 1588 / Родился (вероятно) 11 июня 1588


Died 2 May 1667 / Умер 2 мая 1667

«Shall I, wasting in Despair’

Shall I, wasting in Despair…

«Стану я, тоской томим…»

Стану я, тоской томим,
Чахнуть, если нелюбим?
Быть бледнее полотна,
Видя, как цветет она?
Будь она зари светлей
Иль цветущих майских дней,
Если чувств моих не ждет,
Чтó мне от ее красот?
Нужно ль сердцу изнывать,
Доброты ее искать,
Благосклонный, тихий нрав
С красотой ее связав?
Будь она нежней, добрей
Горлиц или голубей,
Если так ко мне не льнет,
Чтó мне от ее доброт?
За невинность и любовь
Жизнью жертвовать готов?
Иль ее достоинств вид
Мне мои забыть велит?
Добродетелей полна,
Как Иосифа жена,
Но, коль рай меня не ждет,
Чтó мне от ее щедрот?
Пусть она столь высока,
Я похож на дурака?
Кое-кто, чей ум высок,
Больше ценит кошелек,
Мысля: был бы он богат,
Был бы с ним иной расклад.
Если так себя ведет,
Чтó мне до ее высот?
У нее достоинств – тьма,
Но страдать, сходя с ума?
Если, верю, я любим —
Счастье выпадет двоим;
А меня отвергнет – пусть,
Я с презреньем удалюсь:
Если не моя она,
Чтó мне – чья она жена?

Перевод С. Федосова

Thomas Campion / Томас Кэмпион

Born 12 February 1567 / Родился 12 февраля 1567


Died 1 March 1620 / Умер 1 марта 1620

[Cherry-Ripe]

There is a Garden in her face…

Cherry-Ripe12

Ее лицо – Эдемский сад,
Где роз и белых лилий цвет;
Где в изобилии висят
Плоды, которых слаще нет.
Там вишни есть, их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.
Багрянцем вишен скрыты два
Ряда́ жемчужин в каплях рос,
Похожих, смех звучит едва,
На снег внутри бутона роз.
Ни лорд, ни принц их не сорвут,
Пока, созрев, не позовут.
Глаза как ангелы глядят;
Но брови, как взведенный лук,
Пронзить обидчика грозят,
Пресечь попытки глаз и рук
Похитить вишни – тщетный труд,
Пока, созрев, не позовут.

Перевод С. Федосова13

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 106

When in the Chronicle of wasted time…

Сонет 106

Когда читаю в свитке мертвых лет