Ласкает солнце взглядом царским горы…

Перевод А. Финкеля49

Сонет 33

Прекрасен ослепительный восход,
Ласкает солнце горы царским взором…

Перевод И. Фрадкина50

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

From Two Gentlemen of Verona (Act 4, Scene 2)

Who is Silvia? What is she…

Песня из комедии «Два веронца» (Действие 4, сцена 2)

Кто же Сильвия? кто она?
Ею мир весь очарован…

Перевод В. Миллера

Песня из комедии «Два джентльмена из Вероны» (Действие 4, сцена 2)

Кто же Сильвия? Кто она,

Что так любима нами?

Ах! нежна, скромна, умна;

Самими небесами

Ей грация в дар дана.


В красоте – не вся краса,

Душа – ее основа.

К ней Амур влетел в глаза,

Прозрел он ими снова

Да в них и остался сам.


Так давайте ей споем,

Ее прославим песней;

В скучном царствии земном

Нет Сильвии прелестней:

Цветами ее увьем!51


Перевод С. Федосова52

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Song from The Tempest (Act 5, Scene 1)

Where the Bee sucks, there suck I…

Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)

Буду я среди лугов
Пить, как пчелы, сок цветов…

Перевод М. Донского

Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)

С пчелкой я росу впиваю,
В чаше буквиц отдыхаю…

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

Песня из драмы «Буря» (Действие 5, сцена 1)

Пью с пчелой нектар цветов;
Венчик примул – весь мой кров;
Здесь таюсь при криках сов.
На нетопыре готов
Мчать, смеясь, от холодов.
Весело, весело жизнь проведу
Под колокольчиком в самом цвету.

Перевод С. Федосова53

Milton, John / Джон Милтон

Sonnet XXIII

[On His Deceased Wife]

Methought I saw my late espoused Saint…

О моей покойной жене

Во сне моя усопшая жена
Ко мне вернулась, словно Алкестида…

Перевод Ю. Корнеева

[О покойной жене]

Казалось мне, усопшая жена
Второй Алкестой снова в дом вошла
(Что мощью сына Зевсова была
Взята у смерти), хоть, как тень, бледна.
Все древние обряды чтя, она
От родов очищенье приняла,
И мне с Небес, как верил я, светла,
Предстала, в белый цвет облачена:
Хоть шелк вуали ей лицо скрывал,
Любовь и нежность мой влюбленный взгляд,
Как ни в одном другом, под ним читал.
Но лишь ко мне в объятья без преград
Она склонилась – ах! мой сон пропал,
И ночь мою54 мне день вернул назад.

Перевод С. Федосова55

Dante Gabriel Rossetti / Данте Габриэль Россетти

Born 12 May 1828 / Родился 12 мая 1828


Died 9 April 1882 / Умер 9 апреля 1882

The Blessed Damozel56


Hunt, [James Henry] Leigh / Ли Хант

Abou Ben Adhem

Abou Ben Adhem (may his tribe increase!)…

Абу бен Адэм

Абу́ бен А́дэм (множься, род его!)
Проснулся как-то ночью оттого,
Что в лунном свете спальни, на виду,
Сияя, словно лилия в цвету,
Встал Ангел со скрижалью золотой;
На всем лежал покой такой святой,
Что, осмелев, бен Адэм произнес:
«Что пишешь ты?» – Виденье на вопрос
По-ангельски взглянуло: «Список тех
Людей, кто любит Бога больше всех».
«В нем есть мое?» – спросил бен Адэм. – «Нет».
Абу набрался храбрости в ответ
И произнес: «Впиши его, молю:
Я ближних Бога больше всех люблю».
Тот, записав, исчез. Назавтра, в ночь,
Вернулся Ангел, тьму рассеяв прочь,
Со списком тех, кого благословил
Господь любовью – первым Адэм был!

Перевод С. Федосова57

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Born 5 December 1830 / Родилась 5 декабря 1830


Died 29 December 1894 / Умерла 29 декабря 1894

Song

When I am dead, my dearest…

«Когда умру, над прахом…»

Когда умру, над прахом
Не трать, мой милый, слез…

Перевод В. Брюсова

Песня

Когда умру, любимый мой,
Печалью не томись;
Мне в изголовье не сажай
Ни роз, ни кипарис:
Позволь росистым травам
Покрыть зеленым грудь;
И, если хочешь, – помни,
А хочешь – позабудь.
Не видеть мне закатов,
Не мокнуть под дождем;
Не слышать стонов соловья,
Что страстью изможден;
В неведомом мечтая
О том, чему не быть,