Возможно, в основе слова лежит та самая пика, тот самый кий, который назывался «шиш». Даже жест такой есть характерно оскорбительный: нечто, насаженное на пику, фига. Нечто аналогичное человек усмотрел и в насаживании кусков мяса на прут. Понятно, у древних были свои причуды. И кулинарно-лингвистические пристрастия.

Снять шкурку с апельсина

Кажется, все знают, что заморское слово «апельсин» состоит из двух слов апель- яблоко и син – Китай. Китайское яблоко. Но парадоксально то, что как бы заимствованное слово «апельсин» в языке заимствования… отсутствует.

Считается, что апельсины по всему миру развезли португальцы. Но «апельсин» по-португальски – laranja, а вот болгарский, турецкий и греческий народы, отдавая дань мореплавателям, называют его – портокал (португальский). А, скажем, испанский – naranja, итальянский – arancia, китайский – chéngsè, сербы говорят – наранџа, татары – әфлисун. По-английски, по-французски, по-датски и на большинстве иных языков – orange.

Однако есть мнение, что слово «апельсин» россиянами взято из нидерландского (голландского) языка. Почему бы нет?

Первые торговые связи между голландцами и русскими были зафиксированы летописями уже около 1000 года. Некоторые клады, найденные археологами вдоль великих русских рек, впадающих в Балтийское и Чёрное моря, которыми пользовались голландцы, включали в себя и фризские монеты. Восточные славяне уже в XIII в. поставляли зерно жителям таких крупных нидерландских городов, как Амстердам, Брюгге, Гент, Антверпен, Мидделбург и Ставерен.

В русском языке слово «апельсин» письменно зафиксировано в начале XVIII в. Об этом известно из письма Коричина Петру I от 9 марта 1700 г.: «достал апельсин…».

Русские, белорусы и украинцы называют этот фрукт одинаково – апельсин, к ним примкнули и немцы со своим – Apfelsine. А вот голландцы-нидерландцы переставили слова – sinaasappel. Кстати, картофель по-нидерландски – aardappel. То есть, для этого языка подобное словообразование не случайно. Интересно, зачем русским, заимствуя слово, переворачивать его? Чудно!

Давайте же снимем шкурку с этого самого лингвистического апельсина, разделим его на дольки. Во всех славянских странах ЯБЛОКО – это «яблоко» в разных огласовках, только македонский как-то англицировался в епл. Да, большинство англоязычных стран имеют в своих языковых корзинках apple, а Нидерланды – appel.

Если мы этот древнейший библейский фрукт переведём в археолингвистический формат, то получим общее человеческое ЛОПОЛО (КО добавили к своему лополу славяне). Семантика ясна – как потопаешь, так и полопаешь. «Человеку для еды».

«Китай» на славянских языках (кроме польского) одинаков. Латино-английская группа языков – это cina, в том числе и Нидерланды. Китайцы свою страну называют zhōngguó.



ТАЙ – переводят обычно как возвышенность, берег, плоскогорье, вершина. КЕ (И) – крепкое. Русское КИТАЙ обычно расшифровывают как «великая изгородь», намекая на Великую китайскую стену. Но есть и иной вариант перевода: тай – «свободный»…. Есть и мутная история о том, что якобы Чингисхан захватил эту страну, где была народность кара-кидани, вот в честь этих кидани Китай и стал Китаем, русские же якобы переняли это слово у монгол.

Но мы отвлеклись, нам интересна и «долька» СИН. Чайна, Чина, Хина. Есть мнение, что это – европеизированные варианты наименования династии Чин, правившей страной.

Можно предположить, что, к примеру, название цвета СИНИЙ пришло на Русь из Китая, славившегося своими красителями и яркими тканями. Однако, «Слово о полку Игореве» даёт немало примеров использования этого слова: «да позримъ синего Дону!» (посмотрим на синий Дон); «трепещуть синии млънии» (трепещут синие молнии); «къ синему морю» (к синему морю); «в сине мьгле» (в синей мгле).