Некий Константин Ткаченко пишет в Интернете: «Южнославянско-русский корень СИН (СЫН) – то же, что и курдское ШИН («голубой»), массагетское СИНион («небесный») и сакское СИНабар («верхний человек» – по сути «царь»). То есть у южных славян и у русичей (объединенных когда-то церковнославянским языком Кирилла и Мефодия) в значении «СИНий» проник ираноязычный корень. Скорее всего, это алано-сарматское или гунно-сарматское (суварское) заимствование семемы «Небо». Это доказывает, что аланы Хазарии и русичи – часть общности. К слову, имена Синион и Синабар до сих пор в ходу у осетинов… СИНерук – старинное чувашское женское имя, этимология которого «голубая». Образовано от СИНкер («голубой») и УК (общетюркский притяжательный суффикс). То есть «Небесная».
Вот никак мы не можем представить себе русский язык без заимствований! Хоть у курдов, хоть у хазар, да сопрём какое-нибудь словцо!
Помните, у Сергея Есенина:
Гой ты, Русь, моя родная,
Хаты – в ризах образа…
Не видать конца и края —
Только синь сосет глаза.
И не надо никаких заимствований. Синь = небо, небесная синева.
СИНЕВА. Вот оно древнейшее слово, состоящее из понятий: СИ-НЕ-ВО. По архаичной лексике СЕ – это сеять, посевные площади. Гласная И указывает на множественность, широкое распространение. НЕ – отрицание. ВО – указание на внутренность, либо на превосходную степень. Общее понимание: не для посевов.
Конечно, АПЕЛЬСИН нельзя «перевести» на язык каменного века. Это новое слово, поздно вошедшее в славянские языки. Но данный пример говорит о том, что в языке нет ничего случайного. Из всего перечня названий оранжевого фрукта, было выбрано именно то, которое укладывается в языковую матрицу, в генный лингвистический код.
В современном мире сплошной информатизации в язык ежедневно входит огромное количество новых слов. Но остаются лишь те, которые свойственны именно этому языку, генной структуре данного народа, сложившейся за многие тысячелетия.
Помидоры против томатов
Для начала разговора позволю себе процитировать застольную беседу двух гурманов – Николо Писани (драгоман князя М. И. Кутузова), Николая Хитрово (генерал-майор, зять М. И. Кутузова) и его дочери Екатерины Хитрово (внучки М. И. Кутузова) из остросюжетного кулинарного детектива «Любовь с приправами»:
«– Однако ж, вот эти белоснежные куриные грудки, mille pardon, ma chère, сами себе не попробуют, – обратил внимание сидящих за столом на дымящуюся снедь радушный хозяин. – Здесь берётся большой пучок базилика, горсть обжаренных кедровых орешков, кусочек пармезана, чесночиночка, пара ложек оливкового масла и из всего этого взбивается замечательный соус песто. Точнее говоря, это всё перетирается, перемалывается, толчётся в единую массу. Потому он, наверное, и называется «песто», что его надо пестить, толочь. Куриную грудку вспороть на манер кармашка и уложить туда соус с тёртым сыром маскарпоне. Этот сыр, кстати, продукт смешения молочной сыворотки и скисшегося вина. Намазать грудку оливковым маслом, обвалять в измельчённых сухарях и – в печь. Но! Обязательно! Слышите? Обязательно рядом надо положить помидорки, прямо с веточками. Когда всё пропечётся, посыпьте ещё кедровыми орешками и ещё подпеките. Вынув, посыпьте свежим базиликом и…. Прошу вас отведать!
– Да вы настоящий гурман, граф! – восхитился Писани.
– Ещё мудрый старик Гиппократ утверждал: «Мы есть то, что мы едим», – рассмеялся Николай Фёдорович.
– И, заметь, papa, – что ни местное блюдо, то – с помидорами, – сказала юная графиня Екатерина.
– Верно, разумница ты наша, – откликнулся тот. – И ещё заметь, что «помидоры» – это только у итальянцев и у нас. Да, ещё – у грузин. У других – томаты. И это ещё один аргумент в пользу единого этруского мира.