Их распря так стара,
И длится вот уже два века,
Посмотрим настроение его с утра,
И что он скажет про маркиза де Карреа.
(Хочет уйти, но возвращается.)
Ах, да, сказать совсем забыл
О тех влюбленных на балконном парапете…
Они из двух враждующих семей,
Но мир-то помнит о Ромео и Джульетте. (Уходит.)
Утро. В гостиную входит барон.
Барон:(Недовольно).
О, что за дьявол!
И вроде отдохнул, но, все же, как устал.
И сон не в сон, о, как я зол!
Карреа – старый плут опять схитрил!
Под маской умиления солгал…
(Задумчиво).
Покоя не дает его карета мне
И герб, что позолотой он покрыл…
Bastante! Нет больше сил терпеть
И верить пустобреху!
Я вызову, в конце концов, его…
Нет, я…
Ох, бедная моя спина!
Входит баронесса.
Баронесса: (В сторону).
Опять развоевался, месть лелея,
Что привязался он к Карреа?
А, впрочем, это их дела.
Маркизу навестить хотела я с утра.
Но вот беда, он может все испортить…
И все ж, насколько верные слова,
По голове ударит седина,
В ребро заедет бес…
Барон: (Увидев ее, в сторону).
Ведь явится не к спеху,
Как Манна Божия с небес!
(Ей). Здоровье как, милейшая супруга?
Баронесса: Неплохо, только вот немного
Духота сегодня доняла меня.
Хотела нанести визит к Бианке де Карреа…
Барон:(Багровея). Ну, что за ахинея!
Не сметь! О, молнии и гром!
Забудь дорогу в этот дом!
Баронесса:(Возмущенно). Но, почему?
Барон:(Упрямо). Не ваше дело! Я так хочу!
Где, мажордом?
Баронесса:(Обиженно).
С садовником ругался поутру…
Барон: Ругался? Почему?
Баронесса: Наш управляющий не досчитался роз в саду.
Барон:(Недоуменно). Что? Ко мне обоих!
Баронесса:(В сторону). Внимание на прочих!
Зачем нужны еще два остолопа.
(Берет в руки колокольчик).
Одну минутку, Пенелопа!
Входит служанка.
Пенелопа: Я слушаю, синьора.
Баронесса: Пришли-ка садовника и мажордома,
В кабинет синьора.
Барон:(Щурясь.)
Ты поняла, прелестное дитя?
Пенелопа:(Дерзко.)
Как не понять? Конечно, да!
Барон:(Служанке, ласково.) Ступай.
(Супруге.) Ступай и ты, моя супруга,
И, коль, заняться нечем – отдохни.
Баронесса: И, правда, до чего же стали жарки дни.
(Обмахиваясь платочком, в сторону.)
Смешно до умопомраченья!
Все глазки строит, старый пень,
Сегодня очень жаркий день,
Не день, а светопреставленье! (Уходит.)
Барон:(Оставшись один.)
Ах, Пенелопа, милое дитя,
Прелестница и, как игрива,
Глаза, как вишни, губки, как коралл,
(Вспоминает, что у него болит спина).
Что-то я, не выспавшись, устал.
Не потерять бы форму, пофехтовать иль нет?
А, впрочем, шпагу к черту!
Ведь мне не так уж много лет…
II явление.
Те же. Входят садовник и мажордом. Барон фехтует у стола.
Мажордом:(Толкая садовника в спину.)
Ступай, ступай, бездельник!
На счастье или на беду
Ты розу срезал лишь одну.
Пьетро:(Сопротивляясь.)
Моей вины, поверьте, нет!
Мажордом: Не лги!
Пьетро: (Оправдываясь.)
В том, что бутон поник,
Поверьте, нет моей вины.
Барон:(Видит их. Откладывает шпагу.)
Так, наконец-то, вы пришли.
Я знать хочу, в чем ссора ваша?
Мажордом: Ах, ваша светлость,
Сей прохвост посмел украсть…
Пьетро: Но я не крал…
Мажордом:(Чеканя слова.) Я повторяю,
Сей прохвост посмел украсть
Бутонов розовых штук пять.
Пьетро: Там был один и то нечаянно поломан.
Его обрезал я, ничем не повредив куста.
Мажордом: Он лжет все, ваша милость!
Барон:(Усевшись на край стола).
Ну, что ж, здесь истина проста,
Куст роз испорчен – жалость…
Садовника в конюшню,
Пусть отведает кнута!
Пьетро: Но, господин…
Барон, не обернувшись, уходит.
Мажордом:(Высокомерно).
Ступай, не прекословь,
Кто наследил, тот отвечает.
Мне жаль, что Пенелопа
Бутон слезами горькими омоет.
Пьетро: Так вот в чем дело?
Теперь мне стало ясно,
Ну, что ж, тот кнут,
Что прогуляется по мне,
Не раз еще твое исполосует тело!