Их распря так стара,


И длится вот уже два века,


Посмотрим настроение его с утра,


И что он скажет про маркиза де Карреа.


(Хочет уйти, но возвращается.)


Ах, да, сказать совсем забыл


О тех влюбленных на балконном парапете…


Они из двух враждующих семей,


Но мир-то помнит о Ромео и Джульетте. (Уходит.)

Утро. В гостиную входит барон.

Барон:(Недовольно).


О, что за дьявол!


И вроде отдохнул, но, все же, как устал.


И сон не в сон, о, как я зол!


Карреа – старый плут опять схитрил!


Под маской умиления солгал…


(Задумчиво).


Покоя не дает его карета мне


И герб, что позолотой он покрыл…


Bastante! Нет больше сил терпеть


И верить пустобреху!


Я вызову, в конце концов, его…


Нет, я…


Ох, бедная моя спина!

Входит баронесса.

Баронесса: (В сторону).


Опять развоевался, месть лелея,


Что привязался он к Карреа?


А, впрочем, это их дела.


Маркизу навестить хотела я с утра.


Но вот беда, он может все испортить…


И все ж, насколько верные слова,


По голове ударит седина,


В ребро заедет бес…

Барон: (Увидев ее, в сторону).


Ведь явится не к спеху,


Как Манна Божия с небес!


(Ей). Здоровье как, милейшая супруга?

Баронесса: Неплохо, только вот немного


Духота сегодня доняла меня.


Хотела нанести визит к Бианке де Карреа…

Барон:(Багровея). Ну, что за ахинея!


Не сметь! О, молнии и гром!


Забудь дорогу в этот дом!

Баронесса:(Возмущенно). Но, почему?

Барон:(Упрямо). Не ваше дело! Я так хочу!


Где, мажордом?

Баронесса:(Обиженно).


С садовником ругался поутру…

Барон: Ругался? Почему?

Баронесса: Наш управляющий не досчитался роз в саду.

Барон:(Недоуменно). Что? Ко мне обоих!

Баронесса:(В сторону). Внимание на прочих!


Зачем нужны еще два остолопа.


(Берет в руки колокольчик).


Одну минутку, Пенелопа!

Входит служанка.

Пенелопа: Я слушаю, синьора.

Баронесса: Пришли-ка садовника и мажордома,


В кабинет синьора.

Барон:(Щурясь.)


Ты поняла, прелестное дитя?

Пенелопа:(Дерзко.)


Как не понять? Конечно, да!

Барон:(Служанке, ласково.) Ступай.


(Супруге.) Ступай и ты, моя супруга,


И, коль, заняться нечем – отдохни.

Баронесса: И, правда, до чего же стали жарки дни.


(Обмахиваясь платочком, в сторону.)


Смешно до умопомраченья!


Все глазки строит, старый пень,


Сегодня очень жаркий день,


Не день, а светопреставленье! (Уходит.)


Барон:(Оставшись один.)


Ах, Пенелопа, милое дитя,


Прелестница и, как игрива,


Глаза, как вишни, губки, как коралл,


(Вспоминает, что у него болит спина).


Что-то я, не выспавшись, устал.


Не потерять бы форму, пофехтовать иль нет?


А, впрочем, шпагу к черту!


Ведь мне не так уж много лет…


II явление.

Те же. Входят садовник и мажордом. Барон фехтует у стола.

Мажордом:(Толкая садовника в спину.)


Ступай, ступай, бездельник!


На счастье или на беду


Ты розу срезал лишь одну.

Пьетро:(Сопротивляясь.)


Моей вины, поверьте, нет!

Мажордом: Не лги!

Пьетро: (Оправдываясь.)


В том, что бутон поник,


Поверьте, нет моей вины.

Барон:(Видит их. Откладывает шпагу.)


Так, наконец-то, вы пришли.


Я знать хочу, в чем ссора ваша?

Мажордом: Ах, ваша светлость,


Сей прохвост посмел украсть…

Пьетро: Но я не крал…

Мажордом:(Чеканя слова.) Я повторяю,


Сей прохвост посмел украсть


Бутонов розовых штук пять.

Пьетро: Там был один и то нечаянно поломан.


Его обрезал я, ничем не повредив куста.

Мажордом: Он лжет все, ваша милость!

Барон:(Усевшись на край стола).


Ну, что ж, здесь истина проста,


Куст роз испорчен – жалость…


Садовника в конюшню,


Пусть отведает кнута!

Пьетро: Но, господин…

Барон, не обернувшись, уходит.

Мажордом:(Высокомерно).


Ступай, не прекословь,


Кто наследил, тот отвечает.


Мне жаль, что Пенелопа


Бутон слезами горькими омоет.

Пьетро: Так вот в чем дело?


Теперь мне стало ясно,


Ну, что ж, тот кнут,


Что прогуляется по мне,


Не раз еще твое исполосует тело!