Да, нам ночь о счастье нашептала…


(Сжав руки Пенелопы в своих.)


Ах, Пенелопа, помоги узнать,


О том, с кем ночь я напролет,


Не расставаясь, танцевала?

Пенелопа:(Поправляя рюши на платье Дианы.)


Секрета нет, его я сразу же узнала.

Диана: Как ты смогла? Он в маске был,


Нет, это невозможно!

Пенелопа: Возможно, я видела,


Как он тайком сюда проник,


И угадать, кто он не сложно.

Диана:(Нервно заламывая руки.)


Ах, не томи, как сердце бьется млея,


Скорей, прошу тебя, скажи,

Пенелопа:(Оглядывается по сторонам. Шепотом.)


То был сынок маркиза де Карреа.

Диана:(Удивленно.)


Родриго де Карреа?


Мне говорили, будто груб он и не смел…

Пенелопа: Вам нагло врали, госпожа.

Диана: А ты, ты говоришь мне правду?


Он, значит, мил и слух о нем нелеп?

Пенелопа: Как доказать, когда нет с вами сладу?


(В обиде сильно трет стол тряпкой.)


Мой слух исчез и глаз ослеп!

Диана:(Обнимает Пенелопу.)


Ну, не сердись я не пойму никак,


Зачем отец о нем так отзывался плохо?

Пенелопа: Как? Вы не знаете?


Я объясню, какой пустяк.


Хотя, наказана я буду строго…

Диана:(Крестится.)


Клянусь Мадонной, буду я молчать,


Не пророню ни слова.

Пенелопа: (Берет Диану под локоть.)


Ох, и достанется мне на горох,


Хоть я не расскажу вам ничего плохого.


Напротив – это так смешно,


(Прыскает от смеха.)


Прошу прощения, я не могу сдержаться,


(Хохочет.)


Смеяться над причудами грешно,


Но очень сложно не смеяться!


Ваш прадед был однажды на балу,


Но там же был и предок де Карреа


И он затеял глупую игру,


Втянув в нее и вашего прадеда.


Средь ваших предков, нет его красивей, право,


Он там блистал и пил вино…

Пенелопа уводит Диану из гостиной, продолжая шептать на ухо историю ссоры семей Мон де Го и де Карреа. Из укрытия выходи мажордом.

Мажордом: (Потирая руки.)


Так, значит, на балу,


Здесь был Родриго де Карреа?


О, как я рад, что досконально все узнал!


Я закручу такую кутерьму, поверьте,


Я это сделаю, раз это я сказал!

Уходит. Появляется Рассказчик.

Рассказчик: Завязка интересна!


Кругом накал страстей,


Маразм неугомонного барона,


Любовь, предательство, ну, а в итоге,


Кто получит дюжину плетей?


Наш мажордом не в шутку рассердился,


Он отомстить решил им всем…


Мне, кажется, он зря погорячился,


Горячность понимаю, а месть,


Некстати, уж совсем.


Вам интересна, как и мне развязка?


Какой конец комедии счастливый или нет?


Я лишь скажу, что это далеко не сказка,


А быль, которая немало подивила свет.


(Прячется за штору.)


V явление.

Балкон дома Мон де Го. На балкон выходит баронесса.

Баронесса:(Обмахивается веером.)


Ах, Боже мой, несносная жара.


Решила отдохнуть, да где там,


Ах, до чего ж ужасная пора,


Все так и полыхает ярким светом.


(Смотрит вдаль.)


Прохлады нет, но кто это? Супруг!


Купил намедни лошадь…


Скакун хорош, вот только вытопчет он луг,


Испортит все хозяину подстать.


Вот у Бианки де Карреа муж, ну просто клад,


Он деловит, в беседе интересен,


Но мой же, что змеиный яд,


Мне жаль, что редко он бывает весел.


(Вздыхает.)


Измаялась и сон спасительный нейдет,


От духоты полуденной сморилась,


Когда ж отец Боллар придет…


Я б с удовольствием сегодня причастилась.

К балкону подходит Пенелопа.

Пенелопа: Сеньора! Пришел отец Боллар!

Баронесса:(Радостно.)


Зови, он легок на помине. (Уходит с балкона.)

Пенелопа: (В сторону.)


Сеньоре скучно, хорошо, что он не стар,


(Спохватывается.)


Ах, Боже мой, стою! Обед для Пьетро стынет!


(Убегает. За сценой.)


Отец Боллар, сеньора ждет вас!

Входит отец Боллар.

Боллар:(Пенелопе.)


Спасибо, дочь моя.

Баронесса:(Спешит к нему, протянув руки.)


Ах, падре, совсем забыли вы о нас.

Боллар: (Смиренно.)


Дела духовные покоя не дают,


Молитвы, мессы, Божий пост…

Баронесса:(В сторону.)


Да прихожанки туда-сюда снуют,


(Ему.)