Смотрите-ка легка уж на помине,


Плывет в ночи, как галеон,


Не потонуть бы вашей субмарине,


Маркиз, держите свой фасон.

Мсье Флобар:(Не веря своим глазам.)


Я сплю, я в ожидании чуда?


Я брежу наяву? Ах, ущипните же меня!


(Его щиплют.)


Господь услышал, сердце ждет приюта,


Так пусть падет ее броня!


Кло…


(Ему закрывают рот.)

Клозетта озираясь, идет к беседке. В руке держит свечу. Поверх ночной рубашки наброшена шаль. На голове ночной чепец.

Клозетта:(Тихо.)


Жоржетта, милая, ты здесь?


(Вглядывается в темноту. Ругается.)


Не видно ж, ни черта!


В смятенье я, угасла спесь,


Зачем же я пришла сюда?


Жоржетта, отзовись, я тут,


Блуждаю в поисках ответов,

Жоржетта:(Выйдя из беседки.)


Я здесь и вас тут ждут,


Коль вы без назиданий и советов.


Взгляните, здесь отец мадам,


Кузен мадам, мсье Бертран,

Клозетта:(Поджав губы.)


Не сомневалась ни на грамм,


Зачем же нужен был обман?


(Эндрю.)


Зачем вы говорили о пропаже,


Ее отца, когда он здесь?


И мы ‒ в Париж, в наемном экипаже,


Тряслись, а он, глядите, здесь воскрес!


(Бертрану.)


Так это вы, мсье садовник,


И есть тот суженый мсье Бертран?


Бессонницы ее виновник,


И сумасбродств ее дурман?


(Воспитанницам.)


А вы, мадемуазели, по ночам,


В кустах, среди мужчин…


Позор и наказание моим глазам,


И огорчение моих седин!


Что вы задумали, чего наворотили?


Здесь собрались вы неспроста,

Иветта:(Твердо.)


Мадам с мсье Бертраном поженить решили,


Лишь из-за этого вся эта суета.

Клозетта:(Растерявшись.)


Как… что… когда…зачем…


Осиротить хотите пансион делами?

Эндрю: Конечно, их поженим, а затем,


Решим, что делать с вами.

Клозетта:(Настороженно.)


Мне кажется, иль слышу я угрозу?

Луиза: Ну, что вы, матушка, ничуть…

Мсье Флобар:(Глядя влюблено. Горячась.)


Я никогда не дам в обиду… розу.

Клозетта:(Прижав руки к груди, начинает понимать.)


Ах, как теснит дыханье грудь!

Бертран: Простите, матушка Клозетта,


Мы не хотели вас пугать,


Нам все решить и до рассвета,


Необходимо просто знать,


Поможете соединить два сердца,


Что вот без малого, уж много лет


Страдают, и от мук им никуда не деться,


Пока она не скажет «Да» в ответ?

Клозетта:(Не отводя глаз от маркиза. Догадывается. Медленно.)


Вы позовите к старой вишне,


Свидание, назначив при луне,


И даже, если дождь по крыше,


Она сквозь заросли рискнет вполне,


Придет, примчит и без сомненья,


Ответит: «Да», чего ж еще?

Иветта: Свидание? А как же представленье?

Клозетта:(Все так же глядя на мсье Флобара.)


Тем более! И каждый будет обращён!


(Слышится уханье совы. Клозетта приходит в себя.)


Что? Ты о чем, Иветта?

Иветта:(Качая головой.)


О том, что завтра трудный день,


О том, что все решится завтра,

Клозетта: Да, будет завтра день не тлен…


(Сбросив остатки томленья.)


Постой, так это правда?

Эндрю: Чистейшая, ни грамма лжи,


Ни грамма глупого притворства,


Судьбы крутые виражи,


И нашего настырного упорства.

Клозетта:(Не понимая.)


Но это невозможно! Это фарс!


Венчание в спектакле!


Все прекратить немедля и сейчас!


Пока рассудка есть хоть капля.


Венчать на сцене ‒ предел кощунства,


Над таинством насмешка и глумленье,


И духовенство не одобрит богохульства,


И брак сей шутовство и преступленье.

Мсье Флобар:(Клозетте.)


Порыв честнейший ‒ без сомненья,


И ваше возмущение тому пример,


Прошу, уймите же волненье,


Спектакль‒ ширма, интерьер.

Клозетта:(Маркизу.)


Выходит все обман и плутовство?


Лишь ширма, интерьер и мишура?

Бертран: Моя любовь к Фифи не баловство,


Ни ветер-хулиган, кружащий флюгера.


Согласен с тем, что способ странный,


Но выхода иного нет,


Итог пьянит, он долгожданный,


Где каждый миг любви согрет.

Эндрю: Сколь матушка Клозетта не страдала,


Заверю истинно и на кресте,


И, чтобы брак законным посчитала,


К нам из аббатства Сен-Жермен-де-Пре,