И лет потраченных не возместят, увы?
Ну, знаете ль, я приняла решенье!
Я покидаю пансион и в этом виноваты вы!
Хотите лицедействовать ‒ дерзайте!
Коль не боитесь кривотолков и молвы,
Остатки разума терзайте,
На радость осуждающей толпы.
Дурная голова, как говорят, покою,
Ногам не даст, как не проси,
А в вашей голове, не скрою,
Ну ни на пядь божественной искры.
Мадам Флобар:(Встает со стула. Обиженно и гордо.)
Ах, не на пядь? Ужель терпеть обиду,
От той, кого за мать считала столько лет?
Родным чужой не станет и для виду,
Уходите? Удерживать не стану ‒ вот ответ!
Стремительно покидает классную комнату. За ней бросается вслед Иветта и Луиза. С Клозеттой остается Жоржетта. Пауза.
Жоржетта:(Первой нарушив молчание.)
Она вас любит, матушка Клозетта…
Клозетта:(С горечью в голосе.)
Так любит, что прогнать готова!
Нет, песенка моя уж спета,
А впереди скитаний на полсвета.
Жоржетта:(Прислушиваясь. Ей.)
А я б на вашем месте, матушка, осталась,
И помогла бы кой-кому кой в чем.
Для счастья всем нужна, лишь малость,
С которой беды будут нипочем.
(Хочет уйти.)
Клозета:(Останавливает Жоржетту.)
Жоржетта, стой! Рассказывай, не медля.
Что здесь творится, кто всему виной?
Жоржетта:(Испуганно.)
Ах, матушка, не я хозяйка этого секрета,
И за чужой секрет не я одна стою стеной.
Клозетта:(Громко.)
Так, значит, сговор, соглашение,
Орудует в пансионате шайка?
Кто вдохновитель этого решенья?
Сейчас же отвечай мне без утайки!
Жоржетта:(Подходит к двери, плотно закрывает.)
Ах, матушка, прошу вас, не кричите,
Хотите знать, но только, как сказать?
Клозетта:(Догадываясь.)
Я поняла, все дело в том бандите,
В садовнике, а что тут было ждать?
Когда по грядкам без оглядки,
С бинтами, оголтело, на виду у всех,
Неслась Фифи, как будто у нее припадки,
Теперь и на подмостках ждет успех!
Жоржетта:(Выглядывает в окно. Клозетте.)
Там не один садовник, их там больше,
Отец мадам, кузен и мы втроем,
Хотим помочь мсье Бертрану тоже…
Клозетта:(Опешив.)
Жоржетта, вы играете с огнем!
Отец мадам Флобар, выходит не пропал?
Выходит, все подстроено? Как глупо!
Поверить, что невинно пострадал,
И мчать во весь опор, как это грубо!
Была поездка, словно в наказанье,
Так растрясла, что просто стыд,
И сидя без подушки, сущее страданье,
Кто мне потери эти возместит?
Жоржетта:(Улыбаясь.)
Тот, кто причиною явился,
Нарушив ваш покой и сон.
Кто в вас без памяти влюбился…
Клозетта:(Взволнованно, прижав руки к груди.)
Ах, не томи, Жоржетта, кто же он?
Жоржетта: Но нет, не вправе имя я назвать,
Пока мадам Флобар, не обвенчалась,
Уж коль сумеете нам подыграть…
Клозетта:(Решительно.)
Веди, пока я не скончалась!
Жоржетта:(Таинственно.)
Так дайте слово, что подобно рыбе,
Вы немы будете, хоть вам невмоготу,
Клозетта:(Горячо.)
Я клятву не нарушу и на дыбе!
Жоржетта: Тогда до встречи, в полночь…
Клозетта: Где?
Жоржетта: В саду!
Из классной комнаты сначала уходит Жоржетта. Клозетта, поправляет на голове барбетт и тихо на цыпочках покидает комнату.
Сцена 12.
Ночь. Сад. Беседка. В беседке мсье Флобар, Бертран, Эндрю, Иветта, Луиза, Жоржетта.
Эндрю:(Оглядывая всех.)
Итак, все в сборе…
Жоржетта: Простите, но нам бы подождать.
Эндрю:(Не понимая.)
Но, все же в сборе,
Кого или чего нам ждать?
Жоржетта: Сегодня, в классной комнате опять,
Сцепились снова двое!
Одна сказала ‒ не уступит ни на пядь,
Другая ‒ прочь уйдет, забыв былое.
Мадам ушла, за ней Иветта,
Я матушку осталась утешать,
Она спросила у меня совета,
И я решила… сюда ее позвать.
Бертран:(Мсье Флобару.)
Вам улыбается Фортуна,
А с нею вместе и Амур,
Клозетта будет посильней тайфуна,
Всего лишь‒en un mot, l`amour!(одним словом, любовь)
Эндрю:(Мсье Флобару, смеясь.)