Брат Жозеф:(Прячет деньги в рукав рясы.)


Пожертвование, сын мой, состоялось,


Душа моя теперь уж нараспашку,


И чтоб решимость пополнялась,


Наполнить не мешало б фляжку.


В аббатстве, в винных погребах,


Найдем в дорогу все, что нужно,


А уж потом покаемся в грехах,


Хоть в одиночку, а хоть дружно.


Кого венчать, мой сын, и где?

Эндрю:(С облегченьем.)


Да здесь недалеко, всего лишь день пути,


Есть пансион в Иль-де-Франсе,


А там кузина, бес ее возьми.

Брат Жозеф: Девица, стало быть, выходит?

Эндрю: Скорее гренадер, с ума всех сводит!


Давайте поспешим, отец святой,


И по дороге я вас ознакомлю с делом…

Брат Жозеф: Ага, к нам так же, как-то на постой,


Явились двое… (подмигивает) да в состоянье спелом.


Брат Анатоль увидев пару,


Тотчас, смекнул, что да и как…

Эндрю:(Выталкивая брата Жозефа из кельи.)


Ох, как не повезло Бертрану,


Он, как и я сойдет с ума от этих врак.


Теперь же поспешайте, что есть духу,


Карета ждет. Вперед, вперед!

Брат Жозеф:(Семеня ногами, спасая свои бока.)


Уйдемте тихо, не спугнув и муху,


Я знаю, сын мой, тайный ход.

Эндрю:(Останавливаясь и утирая пот.)


Заедем в мэрию, и сразу в пансион,


Я думаю, там будет все готово,


Придется есть нам всем бульон,


Что заварили с разрешения Христова.

Эндрю и брат Жозеф, крадучись, покидают аббатство Сен-Жермен-де-Пре.


Сцена 11.

Пансионат. Классная комната. Воспитанницы и мадам Флобар. Мадам Флобар сидит на стуле. Она напряжена.

Иветта: (Мадам Флобар.)


По пьесе вы влюбленная девица,


Но отдана семьею в монастырь,


В день пострига должна решиться,


На все лишь только есть tu mir*


С возлюбленным венчаетесь вы тайно,


Спешите в мэрию! Финал! Поклон!


Аплодисменты, героиня гениальна,


И вновь на высоте наш пансион!

Мадам Флобар:(Неуверенно.)


Прекрасно все, вот только…


Венчанье, и подпись в мэрии слегка,


Не вызовут ли массу толков…

Жоржетта:(Фыркая.)


У трех толстушек и холостяка?


Что каждый год ждут только угощенья,


Им дела нет совсем до представленья!

Луиза: А тот, кто вместе с ними входит в сад,


Скорее окончанью будет рад.


Уйдут отсюда, прихватив все круассаны,


Традиции верны, как многие из нас,


Им показать наряды, нам батманы,


И чтоб не проходили мимо касс.

Мадам Флобар:(Серьезно.)


Все верно, я все поняла, сомненья нет,


Мой долг собой украсить представленье,


Мой интерес к спектаклю подогрет,


Осталось лишь унять мое волненье.


(Словно ей все равно.)


А, что садовник?


Согласье дал легко?

Иветта:(Со значением.)


Ответил он, что это праздник,


Дословно, он сказал: «Ого!»


Или «угу», да разве в этом дело?


На репетицию уж всем пора,


Вам нужно просто смело,


Перед священником ответить: «Да!»

Мадам Флобар:(Недоуменно.)


Священнику? Никак я не пойму,


Но, кто его сыграет?

Иветта:(Делает круглые глаза. Судорожно ищет ответ.)


Так, мы… загримируем Бернадетту,


Она не оплошает.

Мадам Флобар:(Задумчиво.)


Как, Бернадетту? Она слегка нема!


Хотя, она вполне крупна,


И издали сойдет и за монаха…

Луиза:(Радостно, что мадам ничего не заподозрила.)


Усы приклеим, а борода,


Спасет все представление от краха.

Стремительно входит Клозетта. Несет на вытянутой руке письмо, держа двумя пальцами.

Клозетта:(Отвернувшись, не гладя на мадам Флобар.)


Доставили письмо, забрать извольте,


Не отвлекая больше от молитв,

Мадам Флобар, не глядя на Клозетту, делает знак Иветте, та забирает письмо и отдает ей.

Луиза:(Жоржетте.Тихо.)


Пришла сама и по своей охоте,

Жоржетта:(Луизе. Тихо.)


С вязанкой полною ехидств.

Мадам Флобар:(Так же не глядя на Клозетту.)


Иветта, милая, поставь скорей у двери,


Ту, что сумеет противостоять,


Вторженью инквизиций подмастерью,


Сжимавшего в руках обиды рукоять.

Клозетта:(Задохнувшись от гнева.)


Вот значит как, я только подмастерье?