Мадам…

Мадам Флобар:(Вздрогнув от неожиданности. Обернувшись.)


Что за напасть, что за вторженье?


Едва ль могу я дух перевести!


(В сторону.)


Прервав и чувств, и мыслей единенье,


(Иветте.)


До приступа сердечного сумела довести.


Что за нужда в столь ранний час,


Презрев покой уединенья,


Ну, говори и без гримас,


То с чем пришла, не множа возмущенье.

Иветта:(Осторожно.)


Я лишь пришла напомнить вам,


О том, что каждый год без промедленья


Прибывшим в день назначенный гостям,


Мы дарим радость представленья.

Мадам Флобар:(Раздраженно.)


Иветта, это помню я,


К чему напоминать о том, что свято?


Хотя уже тошнит от этого старья.

Иветта:(Живо.)


За этим я к вам и пришла!


Из года в год одно и то же,


И ропот зрителя тому цена…

Мадам Флобар:(Перебивает.)


Согласна, но, как же изменить святошу,


Что тут, живя, служенью Богу отдана?

Дверь комнаты Клозетты распахивается настежь. В проеме Клозетта, воинственно настроена.

Клозетта:(Делая шаг из комнаты.)


Я Господу служу, в чем порицанье?


Хулу терплю и горечь дум,

Мадам Флобар:(Клозетте.)


Вы инквизицией убили процветанье,


А пансион трудами вашими угрюм!


Иветта, нужно изменить трактовку,


Все зачеркнуть, переписать сюжет!

Иветта: Мадам, я принесла вам новую инсценировку…

Мадам Флобар:(Видя реакцию Клозетты. Ей.)


Что с вами, вас пучит от съеденных галет?

Клозетта:(Кипя от злости.)


Кощунство против набожности? Что ж!


Я умываю руки!

Мадам Флобар:(Клозетте.)


Искусство в одиночку не убьешь,


А я беру искусство на поруки.


(Иветте.)


Оставь мне пьесу, я ее прочту,


(Клозетте.)


В отместку вам я в ней сыграю!

Клозетта:(В бешенстве.)


Общаться с вами мне невмоготу,


Уйти молиться в сад мечтаю!


(Уходит в комнату, хлопнув дверью.)

Иветта: А как же завтрак, матушка Клозетта?

Клозетта:(Из-за двери.)


Я к завтраку прилично не одета.

Мадам Флобар:(Клозетте.)


А я съем завтрак в одиночку не спеша,


К тому же это требует душа.


(Иветте.)


Так что за пьеса, в чем сюжет?

Иветта: Мадам, вот так не скажешь сразу,


На все вопросы вы найдете там ответ,


Ответ и совпадений массу.


(Хочет уйти, но останавливается.)


А это правда, что вы сами,


Сыграете в спектакле роль?

Мадам Флобар:(Улыбаясь, подойдя к комнате Клозетте. Громко.)


Ну, разумеется, не глядя на цунами,


Такой вот выпад, точно карамболь!


(Подходит к Иветте. Кладет руку на плечо.)


Конечно, милая, конечно,


Раз обещала, так тому и быть.


Жизнь незаметна и беспечна,


Давайте торопиться жить.

Иветта: Вот так же мне ответил дворник.

Мадам Флобар:(Растерянно.)


Он тоже в пьесе занят, как и я?

Иветта: Да-да, ведь он поклонник,


Искусство любит не зазря.

Мадам Флобар:(Выдохнув с облегчением.)


Я репетировать готова хоть сегодня,

Иветта: Но это вам не обязательно мадам.

Мадам Флобар: Ну, нет, я не настолько беззаботна,


Я под удар поставить все не дам.


Теперь ступай, я почитаю пьесу,

Иветта: Но вы…

Мадам Флобар: Я роль свою найду сама,


Я поняла ‒ играю в паре?

Иветта: С садовником… ну, я пошла.


(Торопливо поклонившись, уходит.)

Мадам Флобар: Все это не случайно, кто виновник?


Письмо, спектакль или я?


А, может, виноват садовник?


Иль мой отец, что поддержал меня?


Ну, хватит мучиться, довольно!


Вперед, навстречу солнечному дню,


И восхищаться не притворно,


Цветам, деревьям и… коню.


(Кричит в окно.)


Кто из конюшни выпустил коня?


Немедленно вернуть его обратно!


Что? Я не слышу! Что там за возня?


Как можно относиться так халатно!


(Подхватывает подол платья, хватает пьесу, бежит в сад.)


Сцена 10.

Аббатство Сен-Жермен-де-Пре. Эндрю в келье один. Входит священник.

Брат Жозеф: ( Намеренно растягивая слова.)


Мой сын, мне передали,


Не терпит дело отлагательств?


Когда в чуму повально умирали,


В дела Господни не было вмешательств.


Так, что у вас? Всё нынче в спешке,