Memoria loci, память места – понятие, применявшееся Карлом Риттером, когда он в тихой уединенной кабинетной обстановке изучал топографические и географические карты местностей, областей и стран, стараясь проникнуться их настоящим и прошлым, на чем и зиждется его геофилософия. Итак, если усердно исследуешь карту отдельного географического региона какой-нибудь страны, то в определенный момент начинаешь вдруг быть охваченным памятованием этого места или совокупности мест. Не поразительно ли: вот карта, физический рельеф того или иного нагорья, изгибы рек, ономастика, – оказывается, все это на глубоком уровне вовлеченности, входя в интуитивную модальность, способно обеспечить связь с гением места – genius loci. Так полагал сам Карл Риттер и подобным образом он и написал свою книгу «Введение в историю народов вокруг Кавказа и Понтийских берегов до Геродота», изданную по-немецки один раз, да и то – архаическим готическим шрифтом.
Иван Петрович Келер-Вилианди (1826–1899). Портрет Петра Петровича Сёменова (Сёменова-Тян-Шанского). 1866. Холст, масло
Тут следует подчеркнуть, что учеником Карла Риттера по Берлинскому университету являлся не только Фредерик Дюбуа де Монпере, заразившийся любовью к Кавказу и ставший знаменитым кавказоведом, но и в будущем выдающийся русский географ, путешественник, ботаник, статистик и экономист Петр Петрович Семенов-Тян-Шанский (1827–1914), который, переведя первый том фундаментального 23-томного труда «Erdkunde» своего немецкого наставника, в 1856 году первым из европейцев проник в Тянь-Шань, посетив труднодоступную горную гряду Хан-Тенгри. Однако еще в 1850 году совет Императорского русского географического общества принял решение издать на русском языке это сочинение Карла Риттера, уже тогда поручив перевод его Петру Семенову, ставшему Тян-Шанским лишь 23 ноября 1906 года по Высочайшему благоволению. Так, начиная с 1856 до 1895 гг., Петру Семенову удалось издать нижеследующие тома своего германского учителя, увидевшие свет под общим названием «Землеведение Азии Карла Риттера. География стран, входящих в состав Азиатской России и пограничных с нею».
Т. 1: Общее введение и восточная окрайна Восточной нагорной Азии, т. е. Маньчжурия на юг от южного изгиба Амура и монгольская окраина степи Гоби к Китаю от Желтого моря до меридиана города Хами в Центральной Азии.
Т. 2. Восточный или Китайский Туркестан.
Т. 3: Алтайско-саянская горная система в пределах Русской империи и по китайской границе.
Т. 4. Дополнение к т. 3: Алтайско-саянская горная система в пределах Русской империи и по китайской границе по новейшим сведениям.
Т. 5 Восточная Сибирь: озеро Байкал и прибайкальские страны, Забайкалье и степь Гоби.
Т. 6. Восточная Сибирь: озеро Байкал и прибайкальские страны, Забайкалье и степь Гоби.
Т. 7: Кабулистан и Кафиристан
Т. 8. Иран.
Работа над выпуском этих книг не ограничилась только текстом выдающегося Карла Риттера. К тому времени географическая наука накопила много сведений, о которых не мог знать немецкий ученый, а потому Петру Семенову необходимо было внести много дополнений, отражающих актуальные экспедиции русских и европейских ученых. Сами дополнения Семенова составили полноценные тома, отобразив особую значимость начатых Карлом Риттером изысканий. Чувствуя невозможность продолжать издание в одиночку, дальше Семенов для составления дополнений привлекал многих русских талантливых ученых. К примеру, в четвертом томе, вышедшем в 1877 году, он написал большой новый раздел совместно с географом Григорием Потаниным. В 1879 году опубликован пятый том, посвященный Восточной Сибири: дополнительные материалы составляли к нему путешественник Иван Черский (1845–1892) и геолог-минералог Герман Петц (1867–1908). Отдельно отметим, что именно в своем переводе труда Карла Риттера Семенов ввел в литературный русский язык названия: «плоскогорье», «нагорье», «горная или альпийская страна», «предгорье», «котловина», «речная область», «водоем» и ряд других используемых до сих пор словесных обозначений природных явлений.