нас ждали Бланш и Ллуэллин.
– Дорогая, дорогая Кэт, – сказал Ллуэллин, поднимаясь со своего места и
чмокая меня в щеку. – Бланш и я очень удивлены тому, что ты все же приехала,
не правда ли, дорогуша?
Ллуэллин всегда называл Бланш "дорогуша" – так маленький лорд
Фаунтлерой [герой детской книжки Ф. Ходжсон-Барнетт, образец для подражания
многих поколений маленьких англичан] называл свою мать.
– Честно, дорогая, – продолжил он, – отрывать тебя от компьютера все
равно что оттаскивать Хитклифа [герой романа Эмили Бронте "Грозовой
перевал"] от смертного одра пресловутой Катерины. Клянусь, я часто
недоумеваю, что бы вы с Гарри делали, если бы каждый день не погружались с
головой в свой бизнес.
– Привет, дорогая, – проговорила Бланш, делая знак наклониться, чтобы
она могла подставить мне свою прохладную фарфоровую щечку. – Ты выглядишь
изумительно, как обычно. Садись. Скажи Гарри, что тебе налить.
– Я принесу ей яичный флип, – предложил Гарри. Он возвышался над нами,
сияя, как сверкающая огнями рождественская елка. – У них тут готовят
прекрасный флип. Ты попробуешь немного, а потом выберешь то, что захочешь.
И он начал пробираться сквозь толпу к бару. Голова Гарри гордо торчала
над морем голов и плеч других посетителей.
– Гарри сказал, ты уезжаешь в Европу. Это правда? – спросил Ллуэллин.
Он склонился к Бланш и протянул ей бокал. По случаю праздника оба
принарядились гак, чтобы соответствовать друг другу: она была в
темно-зеленом вечернем платье, которое выгодно подчеркивало ее нежный цвет
лица; он – в бархатном темно-зеленом смокинге и черном галстуке. Хотя обоим
было за сорок, Ллуэллин и Бланш выглядели удивительно молодо. Однако за
блеском золоченых фасадов прятались существа, похожие на декоративных
собачек, ухоженных, но глупых и рожденных от близкородственного скрещивания.
– Не в Европу, – ответила я. – В Алжир. Это своего рода наказание.
Алжир – это город в одноименном государстве.
– Я знаю, где это, – ответил Ллуэллин. Они с Бланш обменялись
взглядами. – Но какое поразительное стечение обстоятельств, не правда ли,
дорогуша?
– На твоем месте я бы не упоминала об этом при Гарри, – сказала Бланш,
поигрывая двойной нитью прекрасно подобранных жемчужин. – Он испытывает к
арабам какую-то непонятную враждебность. Ты бы послушала его, когда он
начинает о них говорить.
– Радоваться тебе нечему, – добавил Ллуэллин. – Это отвратительное
место. Нищета, грязь, тараканы. И кускус – ужасающая смесь вареных макарон и
жирной баранины [На самом деле кускус представляет собой маленькие шарики из
манной крупы, смешанные с подсоленной водой и сваренные на пару. Подаются к
мясным и овощным блюдам или отдельно с острым соусом].
– Вы там были? – спросила я, наслаждаясь столь ободряющим описанием
места моей предстоящей ссылки.
– Лично – нет, – ответил он. – Но я как раз искал человека, который
съездит туда для меня. Ни слова, дорогуша, я верю, что наконец-то нашел его.
Ты, наверное, знаешь, что мне время от времени приходится полагаться на
финансовую поддержку Гарри…
Никто лучше меня не знал о масштабах его долгов Гарри. Даже если бы
Ллуэллин сам не твердил об этом во всеуслышание, состояние его антикварного
магазина на Мэдисон-авеню говорило само за себя. Его продавцы подскакивали к
каждому входящему в двери покупателю, словно на распродаже подержанных
машин. Самые успешные антиквары Нью-Йорка продают свой товар только по
договоренности, а не выскакивая из засады.
– Но теперь, – говорил Ллуэллин, – я вышел на клиента, который собирает
очень редкие вещи. Если я сумею найти и приобрести одну из тех, которые он
ищет, это поможет мне получить пропуск к независимости.