1
© Перевод Н. Трауберг.
2
Отсылка к стихотворению Чарлза Кингсли (1819–1875).
3
См. Мф. 21:30.
4
Питер Марк Роже (1779–1869) – британский врач, физик, богослов, лексикограф; составитель одного из первых в истории и наиболее известных на сегодня идеографических словарей.
5
Спенсер Трейси (1900–1967) – американский актер, игравший умных и сильных мужчин («Нюрнбергский процесс», «Этот безумный, безумный, безумный мир» и множество других фильмов).
6
Эрик Блор (1887–1959) – британский актер, ставший известным благодаря ролям дворецких и других высокопоставленных домашних слуг в голливудских фильмах.
7
Роберт Тейлор (1911–1996) – американский актер, в течение тридцати лет был воплощением идеала мужской красоты в Голливуде («Мост Ватерлоо», «Дама с камелиями» и др.).
8
Скрудж – герой повести Диккенса (1812–1870) «Рождественская песнь» (1843).
9
Валтасаров пир – символ беззаботного веселья накануне неминуемой беды, см. Книгу Даниила, 5.
10
Речь идет о детской песенке про Мэри, за которой неотступно следовал ягненок.
11
Строки из поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион» (1808).
12
Два реала (исп.).
13
Пиппа – героиня поэмы Роберта Браунинга (1812–1889) «Проходит Пиппа» (1841).
14
Неточная цитата из стихотворения «Мод Мюллер» Дж. Т. Уиттьера (1807–1892).
15
Часто ссылаясь на балладу Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», Вудхаус непременно путает эти города (весть везут из Аахена в Гент).
16
Папа (франц.).
17
Несколько искаженная строка из стихотворения Лоуренса Хоупа (псевдоним Аделы Франсис Марджори Хоуп Николсон (1885–1905)). Искажение в том, что у Хоупа – «Мы пыль под твоей колесницей».
18
Традиционные английские трапезы не совпадают с нашими. Главные из них – первый завтрак, второй завтрак (ланч) часа в 2–3, пятичасовой чай, обед – чем вы знатнее, тем позже, и ужин, едва ли не ночью. Теперь это несколько сдвинулось, но проблема «ланча» и «обеда» остается. Можно переводить «ланч» как «обед», но это – не главная трапеза. Если же передавать «dinner» словом «ужин», что тогда делать с «supper»?
19
Искаженная отсылка к словам Евангелия от Луки (Лк. 2:35).
20
Перифраза слов из Пс. 41:2.
21
Мятный ликер (франц.).
22
Точное слово (франц.).
23
Анания и Сапфира – персонажи книги Деяний святых апостолов, которые попытались обмануть Духа Святого и были наказаны мгновенной смертью.