и стать счастливыми соперниками за любовь прекрасной

Бьянки, потрудившись и добившись цели в одном деле.

ГРЕМИО

Позвольте, что же это?

ГОРТЕНЗИО

Сэр, очевидно – мужа раздобыть её сестре.

ГРЕМИО

Что, мужа!? Дьявола!

ГОРТЕНЗИО: Сказал я: мужа.

ГРЕМИО

Я говорю, что дьявола! Ты думаешь, Гортензио, хотя её

отец весьма богат, найдётся, хоть один, мужчина, кто

настолько глуп, чтобы жениться на исчадье ада?

ГОРТЕНЗИО

Тьфу, Гремио! Хотя ни у тебя, ни у меня терпенья нет

сносить её горланящие вопли, но, дружище, есть на свете

терпеливей парни, кто, если их найти, её со всеми взяли бы

пороками за неплохие деньги.

ГРЕМИО

Я спорить не могу, но мне бы это было, как взять приданое

её с условием, чтоб каждым утром у позорного столба

быть поротым.

ГОРТЕНЗИО

Да, верно, как ты и сказал, из яблок с гнилью выбор невелик.

Давай же, раз преграда в правилах нас сделала друзьями, то

и дальше будем мы дружны, пока мы помогаем старшей

дочери Баптисты мужа отыскать, и не освободим дочь

младшую к замужеству, тогда и заново соперничать

начнём. Милая Бьянка! Счастлив тот, кто женится на ней.

Пусть, кто резвее, получает приз. Что скажешь, Гремио?

ГРЕМИО

Согласен я! И в Падуе отдал бы лучшего коня тому, кто за

другой ухаживать бы начал и на ней женился, ложе разделил

с ней, от неё избавил этот дом! Идём же!

Уходят ГРЕМИО и ГОРТЕНЗИО

ТРАНИО

Прошу, скажите, сэр, возможно ли,

Чтоб Вас любовь так резко охватила?

ЛЮЧЕНЦИО

О, Транио! Пока такое сам

Не испытал, не думал, что возможно.

Пока стоял и тихо наблюдал,

Обрёл любовь, что родилась в покое.

И ныне честно признаю́сь тебе,

Что мне в том столь же дорогая тайна,

Как Анне от царицы Карфагена20.

Я, Транио, горю, томлюсь, погибну,

Коль юной, скромной девы не добьюсь.

Дай, Транио, совет, ты это можешь,

Я знаю, ты не против, помоги!

ТРАНИО

Хозяин, упрекать сейчас не время,

Упрёком не изгнать из сердца страсть.

Раз в плен взяла любовь, одно осталось:

«Redime te captum quam queas minimo21

ЛЮЧЕНЦИО

Спасибо, парень, продолжай так дальше.

Меня утешит здравый твой совет.

ТРАНИО

Хозяин, Вы, разглядывая деву,

Возможно, не заметили всю суть.

ЛЮЧЕНЦИО

О да, в её лице я видел прелесть,

Какой дочь Агенора пред собой

Юпитера склонила на колени,

Кто берег Крита целовал в моленье.

ТРАНИО

И только? Не заметили сестру,

Кто руганью взвила такую бурю,

Что уши смертных вынесли едва?

ЛЮЧЕНЦИО

Её коралловые губы видел,

Её дыханья чуял аромат —

Всё было в ней священно и приятно.

ТРАНИО

Пора его из транса выводить!

Очнитесь, сэр: коль любите Вы деву,

Сообразите, как её добыть.

Вот дело в чём: с её сестрой строптивой,

Пока папаша с рук не сбудет ту,

Хозяин, быть в девицахВашей милой:

Чтоб ей не досаждали женихи,

Её он хорошенько запер в доме.

ЛЮЧЕНЦИО

Ах, Транио, как к ней жесток отец!

Но, слышал ты, ему теперь заботой

Учителей искусных ей нанять?

ТРАНИО

Ну, как же, слышал: план уже придумал.

ЛЮЧЕНЦИО

И также я.

ТРАНИО

Хозяин, поручусь,

Что к одному пришли и наши мысли.

ЛЮЧЕНЦИО

Сначала ты скажи.

ТРАНИО

Наймётесь Вы

Учителем, давать уроки деве.

Вот план Ваш.

ЛЮЧЕНЦИО

Да. Но можно ль воплотить?

ТРАНИО

Нельзя. Кому ж Винченцио быть сыном,

Здесь, в Падуе, исполнить Вашу роль:

Вести Ваш дом, читать за Вас все книги,

Встречать родных и угощать друзей?

ЛЮЧЕНЦИО

Постой! Порадуйся! Я всё придумал.

Покуда здесь не знает нас никто,

Никак не отличить по нашим лицам

Слугу от господина: значит, что

Вместо меня ты будешь господином:

Дом содержать и слуг, и жить, как я.

Я ж буду неким неаполитанцем,

Флоренским иль пизанским бедняком.

Так, решено! Снимай свою одежду,

Возьми цветную шляпу и мой плащ.

Тебе слугой Бьонделло тоже будет,

Лишь придержать язык ему велю.

ТРАНИО

Да, это Вам необходимо сделать.