Смотреть и чуять, мягкость осязать:
На жизнь поставлю, что я лорд и вправду,
Не медник я, не Хитрый Христофор.
Что ж, вызвать мне жену пред наши очи,
И кружку эля, повторяю, дать.
ВТОРОЙ СЛУГА
Угодно ль Вашей Чести вымыть руки?
Мы рады, что вернулся разум Ваш!
Что снова тотВы, кто на самом деле!
Пятнадцать лет Вы провели во сне,
И, даже просыпаясь, словно спали.
ХИТРЫЙ
Пятнадцать лет! Вот это я всхрапнул!
Неужто я молчал всё это время?
ПЕРВЫЙ СЛУГА
О, нет, милорд, но только вздор несли:
Хоть спали Вы в прекрасной этой спальне,
Считали, что Вас выгнали за дверь,
Ругались на владелицу таверны,
И в суд грозились на неё подать
За цену с кружки, а не с кварты с пломбой.
И Сайсли Хэккет звали иногда.
ХИТРЫЙ
Служанка у хозяйки той таверны.
ТРЕТИЙ СЛУГА
Сэр, ни таверны, ни служанки той
Не знали Вы, ни тех, о ком болтали,
Таких, как Стивен Слай иль грек Джон Нэпс,
Терф Питер, Генри Пимпернель и двадцать
Ещё имён такихлюдей, кого
Никто не знал и никогда не видел.
ХИТРЫЙ
Ну, слава Богу, я теперь здоров!
ВСЕ
Аминь.
ХИТРЫЙ
Спасибо, Боже! Ты не прогадаешь!
Входят ПАЖ в женском платье и свита
ПАЖ
Как чувствует себя мой господин?
ХИТРЫЙ
Представь себе, всё у меня отлично!
Достаточно радушны здесь ко мне.
А где моя жена?
ПАЖ
Здесь, лорд достойный!
Чего ты пожелаешь от неё?
ХИТРЫЙ
Жена, меня назвать не хочешь мужем?
Я лорд для слуг, а для тебя я муж.
ПАЖ
Мой муж и лорд, мой муж и повелитель,
Во всём покорна я, твоя жена.
ХИТРЫЙ
Что ж, понял! Как же звать жену я должен?
ЛОРД Мадам.
ХИТРЫЙ Мадам Элис, мадам Джоан?
ЛОРД
«Мадам» – и всё, так жён зовут все лорды.
ХИТРЫЙ
Мадам жена! Сказали мне, я спал
Почти пятнадцать лет, а то и больше?
ПАЖ
Да, но казалось, тридцать лет уже
Была я лишена твоей постели.
ХИТРЫЙ
Ну, это слишком. Все оставьте нас!
Мадам, разденьтесь и в постель ложитесь.
ПАЖ
О, трижды благородный лорд, прошу
Меня простить, хоть на одну-две ночи,
Иль до захода солнца подождать.
Врачи категорически велели,
Боясь, что возвратится твой недуг,
Мне избегать, пока, твоей постели.
Надеюсь, это оправданье мне.
ХИТРЫЙ
Да, вот досада – я с трудом смогу так долго ждать.
Но мне бы не хотелось снова погрузиться в сны.
Поэтому я подожду, наперекор такой крови и плоти.
Входит Посыльный
Посыльный
Узнав, что Вам полегче, Ваша Честь,
Комедию пришли сыграть актёры,
Ведь так Вам прописали доктора.
Заметив, что печаль Вам кровь сгущает
И даже к сумасшествию ведёт,
Они сочли Вам благом слушать пьесу,
Настроить Вашу душу на восторг,
Что продлевает жизнь и гонит беды.
ХИТРЫЙ
Что ж, я согласен, пусть они играют.
Уж не рождественская сказка иль
акробатические трюки будут?
ПАЖ
Нет, это более приятная вещица.
ХИТРЫЙ Что, бытовая дребедень?
ПАЖ
Нет, это повесть, в некотором роде.
ХИТРЫЙ
Что ж, мы посмотрим. Подойди, мадам жена, сядь рядом.
Пусть даже вспять сползает этот мир,
но никогда нам не помолодеть.
Фанфары
АКТ I
СЦЕНА I. Падуя. Городская площадь
Входят ЛЮЧЕНЦИО и его слуга ТРАНИО
ЛЮЧЕНЦИО
О, Транио, так Падую увидеть,
Наук обитель, я стремился, что
В цветущую Ломбардию я прибыл,
Италии великой славный сад,
Снабжён отца наказом и любовью,
А также добрым обществом твоим,
Слуга мой верный, кто во всём надёжен,
Чтоб здесь нам задержаться и начать
Курс обученья и затей научных.
Я свет увидел в Пизе, что славна
Достойными людьми, средь них отец мой,
Купец, чей с целым миром оборот,
Винченцио из Бентивольи родом.
И сын, что во Флоренции взращён,
Обязан оправдать его надежды:
Богатство добрым делом увенчать:
И, значит, Транио, при обученье
Ту область философии возьму
За правило, что учит нас, что счастья
Дано лишь добродетелью достичь.
Что думаешь? Ведь я оставил Пизу
И прибыл в Падую, как от ручья
Ушёл к реке, чтоб глубже погрузиться