Что ж, сэр, пока такое в радость Вам,
Обязан Вам, и я, повиноваться.
Так на прощанье Ваш отец велел,
Сказал он мне: «Служи исправно сыну» —
Хоть, думаю, в том был иной намёк.
Доволен я, что быть мне за Люченцио,
Поскольку сильно я люблю Люченцио.
ЛЮЧЕНЦИО
Будь за меня, ведь и Люченцио любит.
Позволь рабом для милой стать, чей взгляд
Пленил моё, вдруг раненое, сердце,
А вот и плут!
Входит БЬОНДЕЛЛО
О, Боже, где ты был?
БЬОНДЕЛЛО
Где был я? Нет, как так? А где Вы сами?
Хозяин, мой приятель Транио украл одежду Вашу? Или Вы
украли у него? Иль то и это? Объясните, что случилось?
ЛЮЧЕНЦИО
Иди сюда. Сейчас шутить не время,
Так соответственно себя веди.
Приятель твой надел мою одежду,
Мой принял вид, чтоб жизнь мою спасти,
А я в его одежде, чтоб мне скрыться.
Сойдя на берег, парня я убил
В размолвке и боюсь меня узнают.
Велю тебе, служи ему, как мне,
Пока, спасая жизнь, уйду отсюда.
Ты понял?
БЬОНДЕЛЛО
Сэр!? Не понял ни фига!
ЛЮЧЕНЦИО
А ни фига – про Транио! Ни слова:
Наш Транио в Люченцио обращён.
БЬОНДЕЛЛО
Тем лучше для него: мне бы так было!
ТРАНИО
Желать бы смог, как я, чьи мысли чи́сты,
Хозяину дочь юную Баптисты.
Ради хозяина, тебе совет:
Не выдай никому его секрет.
Я Транио – тебе там, где одни мы,
В других местах – Люченцио, вестимо.
ЛЮЧЕНЦИО
Пойдём же, Транио: ещё одно осталось дело, должен ты
одним из этих женихов стать. Если спросишь ты, зачем,
то у меня достаточно весомые причины.
Уходят
Актёры наверху говорят
ПЕРВЫЙ СЛУГА
Милорд, клюёте носом Вы, не смотрите Вы пьесу.
ХИТРЫЙ
Клянусь Святой вам Анной, я смотрю. Хорошее,
бесспорно, дело. В пьесе будет что-нибудь ещё?
ПАЖ Милорд, да это лишь начало.
ХИТРЫЙ
Отрывок был, мадам жена, сработан превосходно.
Вот так бы до конца!
Они сидят и наблюдают
СЦЕНА II. Падуя. Перед домом ГОРТЕНЗИО
Входят ПЕТРУЧИО и его слуга ГРУМИО
ПЕТРУЧИО
Верону я покинул ненадолго,
Чтоб в Падуе мне навестить друзей,
Из них проверенный, любимый самый —
Гортензио. Вот, верно, дом его!
Здесь, Грумио, ударь-ка, говорю я!
ГРУМИО
Ударить, сэр!? Кого же мне ударить? Кто-то здесь
обидел Вашу милость?
ПЕТРУЧИО
Прохвост, ударь-ка,говорю, мне здесь покрепче!
ГРУМИО
Ударить Вам сюда, сэр? Почему? Кто я такой, чтоб Вас
ударить, сэр?
ПЕТРУЧИО
Плут, говорю я, в эти бей врата!
Вдарь всласть мне иль готовь башку плута́.
ГРУМИО
Хозяин стал драчун. Коль первым вдарю,
Пойму, кому сильней начистят харю.
ПЕТРУЧИО
Иль этого не будет?
Верь, парень, будешь скручен, коль не бьёшь.
Посмотрим, «соль» иль «фа» ты запоёшь.
Крутит его за ухо
ГРУМИО
На помощь! Мой хозяин сумасшедший!
ПЕТРУЧИО
Ну, бей, когда велю я, негодяй!
Входит ГОРТЕНЗИО
ГОРТЕНЗИО
Что тут такое? Дело в чём? О, старина мой Грумио!
Дружище мой Петручио! Ну, как дела в Вероне?
ПЕТРУЧИО
Гортензио, пришли Вы нас разнять?
«Con tutto il cuore, ben trovato22» – могу сказать.
ГОРТЕНЗИО
«Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio
Petruchio23». Встань, Грумио, вставай! Мы ваш уладимспор.
ГРУМИО
Нет, сэр, здесь бесполезны фразы на латыни24. Разве это
не законный повод службу у него оставить? Видите ли, сэр,
он мне велел его ударить крепко. Разве так слуге пристало
обращаться с господином? Как я вижу, года тридцать два
ему, и пьян, возможно, он?
Такому б, с Богом, первым врезал дюже,
Не будь, тогда, бит Грумио похуже.
ПЕТРУЧИО
Безмозглый плут! Гортензио, дорогой,
Велел плуту́ стучать в твои ворота,
Заставить же по-доброму не смог.
ГРУМИО
Стучать в ворота!? Небеса! Вы, разве, не сказали:
«Бей сюда мне, вдарь сюда мне, всласть ударь мне, крепко
вдарь мне» – это прямо не сказали? А теперь
у Вас выходит, что «стучать в ворота»?
ПЕТРУЧИО Исчезни иль молчи – вот мой совет.
ГОРТЕНЗИО
Петручио, я за Грумио ручаюсь: