Речь его перед людьми;
Пылали звёзды Саади,
Затмевая день Джами>198.
Шепчет муза Саади:
«О добрый, слушать погоди,
Похвала твой ум мутит,
Жажда или аппетит;
Не твой то дар, незнамо чей,
Противоречья сыновей.
Сын зари, не следуй рьяно
В круг презренья и обмана.
Вини того, кто всё сметёт
И сыплет холм, чтоб мерить свод;
Пусть, скептик, пантеист, теист
Решат и спорят, сколь кто чист,
Охранитель ли, крушитель,
Но ты, игрун и нег любитель>199,
Войны не зная и греха,
Саади, держись стиха;
Крик скандалистов отведи,
Внимай лишь песне Саади>200.
+
‘Let the great world bustle on
With war and trade, with camp and town;
A thousand men shall dig and eat;
At forge and furnace thousands sweat;
And thousands sail the purple sea,
And give or take the stroke of war,
Or crowd the market and bazaar;
Oft shall war end, and peace return,
And cities rise where cities burn,
Ere one man my hill shall climb,
Who can turn the golden rhyme.
Let them manage how they may,
Heed thou only Saadi’s lay.
Seek the living among the dead, —
Man in man is imprisonèd;
Barefooted Dervish is not poor,
If fate unlock his bosom’s door,
So that what his eye hath seen
His tongue can paint as bright, as keen;
And what his tender heart hath felt
With equal fire thy heart shalt melt.
For, whom the Muses smile upon,
And touch with soft persuasion,
His words like a storm-wind can bring
Terror and beauty on their wing;
In his every syllable
Lurketh Nature veritable;
And though he speak in midnight dark, —
In heaven no star, on earth no spark, —
Yet before the listener’s eye
Swims the world in ecstasy,
The forest waves, the morning breaks,
The pastures sleep, ripple the lakes,
Leaves twinkle, flowers like persons be,
And life pulsates in rock or tree.
Saadi, so far thy words shall reach:
Suns rise and set in Saadi’s speech!’
And thus to Saadi said the Muse:
‘Eat thou the bread which men refuse;
Flee from the goods which from thee flee;
Seek nothing, – Fortune seeketh thee
Nor mount, nor dive; all good things keep
The midway of the eternal deep.
Wish not to fill the isles with eyes
To fetch thee birds of paradise:
On thine orchard’s edge belong
All the brags of plume and song;
Wise Ali’s sunbright sayings pass
For proverbs in the market-place:
Through mountains bored by regal art,
Toil whistles as he drives his cart.
+
Пусть ум миру бередят
Война, торговля, лагерь, град;
Пусть тьма народу роет, жрёт,
На молот с печью пот прольёт,
Плывёт в пурпурные моря,
Идёт в огонь военных свар,
Заполнит рынок и базар;
Нередко зрим войны предел,
И град встаёт, где град сгорел,
Скорей, чем до высот моих
Хоть кто златой поднимет стих.
Пусть суетятся, не суди,
Внимай лишь песне Саади.
Зри, кто жив средь мертвецов:
Всяк себя схватить готов;
Жил дервиш201 босо, не убого,
Коль в душу рок нашёл дорогу:
К тому, что взор ему открыл,
Язык добавит краски, пыл;
Что нежность сердца чует в нём,
То с тем же схватишь ты огнём.
На ком лежит улыбка муз
И убежденья лёгкий груз,
Тот носит, словно вихрь в штормах,
Красу и ужас на крылах;
Только бросит он словцо,
Зрим Природы в нём лицо;
Пусть говорит в полночной мгле —
Свод пуст, ни искры на земле —
Всё же слушателя глаз
Видит мир, что впал в экстаз:
Лес во́лнами, рассвет горит,
Спит выпас, озеро рябит,
Листва блестит, цветы, как люд,
Скала и ствол дрожат, живут.
Вот, Саади, чем ты богат:
Речь Саади – восход, закат!»
И добавляет муза тут:
«Ешь хлеб, что отвергает люд,
От бросивших богов уйди,
Брось поиски, Фортуны жди,
Зря в гору лезть, лежать на дне,
Добро на средней глубине.
Не пяль глаза на острова,
Птиц райских сыщешь там едва;
За забор гони без слов
Хвастунов и болтунов;
Словечки мудрого Али