Of Styx and Erebus
And turns the woe of Night,
By its own craft, to a more rich delight.
We buy ashes for bread;
We buy diluted wine;
Give me of the true, —
Whose ample leaves and tendrils curled
Among the silver hills of heaven
Draw everlasting dew;
Wine of wine,
Blood of the world,
Form of forms, and mould of statures,
That I intoxicated,
And by the draught assimilated,
May float at pleasure through all natures;

+

Холостяков отсве́т
И скучных старых дев;
Тут предков нет,
Потомство чьё на ложь обрушит гнев,
За правдой приглядев>183.
Совершенней пары крыл
Правосудья стих парил,
Привлекая торг и счёт
В гармоничный свой полёт;
Немезида>184,
К нечету добавив чёт,
Упряма не для вида,
Зло сокрушит,
Час правды тем замкнёт
И песню завершит.
Рифмами, каких и ждём,
Наполняет жизни дом
Муз, прядущих шерсть, напев;
Рады мы внимать, не спорь,
Плоть целя, вгоняя в хворь, —
Словно в сумерки двух зорь
От мотива захмелев>185.

Бахус>186

Налей вина из ягод, но таких,
Чтобы в гроздьях не росли,
Иль с тех кустов найди, чтоб корни их
В Кейптаун под Андами прошли,
Не растерявши запахов земли.
Приветом грозди грей
Полу́ночных корней,
Вкус резкий в сок их лоз
Стикс иль Эре́б187 привнёс,
Беду, что сотворила Ночь,
Сей прелестью сумевши превозмочь.
Не хлеб, а прах берём,
Разбавлено вино;
Правду мне открой,
Ты, листья чьи, усы росли
В серебряных холмах небес,
Напитаны росой;
Из вин вино,
Кровь всей земли,
Форма форм и стати кода,
Тобою опьянённый,
Глотком единым напоённый,
Могу плыть в неге чрез природу,

+

The bird-language rightly spell,
And that which roses say so well.
Wine that is shed
Like the torrents of the sun
Up the horizon walls,
Or like the Atlantic streams, which run
When the South Sea calls.
Water and bread,
Food which needs no transmuting,
Rainbow-flowering, wisdom-fruiting,
Wine which is already man,
Food which teach and reason can.
Wine which Music is, —
Music and wine are one, —
That I, drinking this,
Shall hear far Chaos talk with me;
Kings unborn shall walk with me;
And the poor grass shall plot and plan
What it will do when it is man. >2
Quickened so, will I unlock
Every crypt of every rock.
I thank the joyful juice
For all I know; —
Winds of remembering
Of the ancient being blow,
And seeming-solid walls of use
Open and flow.
Pour, Bacchus! the remembering wine;
Retrieve the loss of me and mine!
Vine for vine be antidote,
And the grape requite the lote!
Haste to cure the old despair, —
Reason in Nature’s lotus drenched,
The memory of ages quenched;
Give them again to shine;
Let wine repair what this undid;
And where the infection slid,
A dazzling memory revive;
Refresh the faded tints,
Recut the aged prints,
And write my old adventures with the pen
Which on the first day drew,
Upon the tablets blue,
The dancing Pleiads and eternal men.

+

Разумея речь пичуг
И говор роз понявши вдруг.
Вино, чей ток,
Словно солнца дождь, что льёт
До края в окоём,
Иль струй Атлантики полёт,
В хлябь южную влеком.
Ломо́ть, глоток —
Силу даст еда такая,
Украшая, умудряя;
Вино способно приручить,
Выучить и убедить.
Музыка, вино —
Общий в них дурман —
Пью, и мне дано
В беседу с Хаосом вступать,
С будущим царём гулять,
Узреть, как травка строит план,
Как жить, людской будь облик дан>188.
Столь взбодрённый, я б сыскал
Крипту>189 под любой из скал.
Тот сок благословен,
Дал знанья мне;
Бриз памяти вернул
К забытой старине,
Прок неприступных с виду стен
Раскрыл вполне.
Лей, Бахус! Память в том вине,
Что возвратит утраты мне!
Вино вину, как антидот>190,
Гроздь всё ушедшее вернёт!
Спеши унять тоску былую:
Ум, что Природой в лотос вжат,
Года, что память утомят —
Дай воссиять вполне;
Вину былое возродить,
Следы заразы исцелить,