Toil and tempest are the toys
And games to breathe his stalwart boys:
They bide their time, and well can prove,
If need were, their line from Jove;
Of the same stuff, and so allayed,
As that whereof the sun is made,
And of the fibre, quick and strong,
Whose throbs are love, whose thrills are song.
Now in sordid weeds they sleep,
In dulness now their secret keep;
Yet, will you learn our ancient speech,
These the masters who can teach.
Fourscore or a hundred words
All their vocal muse affords;
But they turn them in a fashion
Past clerks’ or statesmen’s art or passion.
I can spare the college bell,
And the learned lecture, well;
Spare the clergy and libraries,
Institutes and dictionaries,
For that hardy English root
Thrives here, unvalued, underfoot.
Rude poets of the tavern hearth,
Squandering your unquoted mirth,
Which keeps the ground and never soars,
While Jake retorts and Reuben roars;
Scoff of yeoman strong and stark,
Goes like bullet to its mark;
While the solid curse and jeer
Never balk the waiting ear.
On the summit as I stood,
O’er the floor of plain and flood
+
Рыбёшкам озера, реки
Не вырваться из их руки;
Окрестностей суровый лик
При их усердье не так дик:
Заполнить ямы, горки срыть,
Мост, дамбу, мельницу пустить,
Застроить пустошь предстоит,
Домам придав смысл, вкус и вид.
Тьма дел у Мировой Души:
Готовить что, поди реши
К грядущему, когда народ
Плоть, душу славно обретёт;
Стремится погасить раздор,
Чтоб пульс был полон, но не скор;
Лютым ве́трам тьма работы
Те карантины брать и гроты,
Где возятся со старичьём,
Впуская свежесть детства в дом.
Игрушки – буря, тяжкий труд —
Мальчишкам силу придают;
Докажут ясно, коль прижмёт,
Что от Юпитера их род:
Такая плоть, и в ней покой,
Хоть солнце делай из такой;
Их дух силён, быстр и хорош,
Любовь их пульс, а песня дрожь.
На траве вонючей спят,
И тайны в простоте хранят,
Но старую узнать чтоб речь,
Остаётся их привлечь.
В запасе меньше сотни слов
У музы этих стариков,
Но не дадут такой вот страсти
Слова говорунов при власти.
Важный ко́лледж мне на кой,
И учёных лекций рой?
Без попов, библиотек,
Словарей бы про́жил век,
Ведь язык английский крут
Под ногами, прямо тут.
У поэтов кабака
Песня во́льна и легка,
Она у ног, не знать ей взлёт:
Иаков зол, Рувим орёт>107;
Жёсток йомена смешок,
Саданёт, как пуля в бок;
Ну а колкости, проклятья
Не намерен пропускать я>108.
Я, вершины властелин,
Выше речек и равнин,
+
Seemed to me, the towering hill
Was not altogether still,
But a quiet sense conveyed:
If I err not, thus it said: —
‘Many feet in summer seek,
Oft, my far-appearing peak;
In the dreaded winter time,
None save dappling shadows climb,
Under clouds, my lonely head,
Old as the sun, old almost as the shade;
And comest thou
To see strange forests and new snow,
And tread uplifted land?
And leavest thou thy lowland race,
Here amid clouds to stand?
And wouldst be my companion
Where I gaze, and still shall gaze,
Through tempering nights and flashing days,
When forests fall, and man is gone,
Over tribes and over times,
At the burning Lyre,
Nearing me,
With its stars of northern fire,
In many a thousand years?
Gentle pilgrim, if thou know
The gamut old of Pan,
And how the hills began,
The frank blessings of the hill
Fall on thee, as fall they will.
‘Let him heed who can and will;
Enchantment fixed me here
To stand the hurts of time, until
In mightier chant I disappear.
If thou trowest
How the chemic eddies play,
Pole to pole, and what they say;
And that these gray crags
Not on crags are hung,
But beads are of a rosary
On prayer and music strung;
And, credulous, through the granite seeming,
Seest the smile of Reason beaming; —