Тот, кто приходит и придёт;
Тот, кто мою шутя снесёт
Дневную кладь лесов и рек,
Как круглый чёлн, дробящий свод,
Что бимсов не напряг вовек,
Шпангоутам чьим, под малый ход,
Мало Альп с Кавказом вместе:
Аллеганы>115 к ним довесьте,
Все страны с уймой городов
Нести меж звёзд – с историей – готов.
Каждым утром вижу я
Всей Новой Англии края:
Сент-Лоуренс, Саунд являет юг,
Восток дал Кэ́тскилл, хлябь вокруг>116.
Веками глядя в те края,
Жду мудреца и барда я,
Чтоб, в мыслях сказочно глубок,
В нить перлов вставил Монадок.
Весёлый трубадур возник,
Пред ним затрепетал сей пик,
Как в дни, когда с волной огня
Боль снизу вынесла меня.
+
When he cometh, I shall shed,
From this wellspring in my head,
Fountain-drop of spicier worth
Than all vintage of the earth.
There ’s fruit upon my barren soil
Costlier far than wine or oil.
There ’s a berry blue and gold, —
Autumn-ripe, its juices hold
Sparta’s stoutness, Bethlehem’s heart,
Asia’s rancor, Athens’ art,
Slowsure Britain’s secular might,
And the German’s inward sight.
I will give my son to eat
Best of Pan’s immortal meat,
Bread to eat, and juice to drain;
So the coinage of his brain
Shall not be forms of stars, but stars,
Nor pictures pale, but Jove and Mars.
He comes, but not of that race bred
Who daily climb my specular head.
Oft as morning wreathes my scarf,
Fled the last plumule of the Dark,
Pants up hither the spruce clerk
From South Cove and City Wharf.
I take him up my rugged sides,
Half-repentant, scant of breath, —
Bead-eyes my granite chaos show,
All his county, sea and land,
Dwarfed to measure of his hand;
His day’s ride is a furlong space,
His city-tops a glimmering haze.
I plant his eyes on the sky-hoop bounding;
“See there the grim gray rounding
Of the bullet of the earth
Whereon ye sail,
Tumbling steep
In the uncontinented deep.”
He looks on that, and he turns pale.
’T is even so, this treacherous kite,
Farm-furrowed, town-incrusted sphere,
Thoughtless of its anxious freight,
Plunges eyeless on forever;
And he, poor parasite,
Cooped in a ship he cannot steer, —
Who is the captain he knows not,
Port or pilot trows not, —
Risk or ruin he must share.
I scowl on him with my cloud,
With my north wind chill his blood;
I lame him, clattering down the rocks;
And to live he is in fear.
Then, at last, I let him down
Once more into his dapper town,
+
Он придёт, и я пролью,
Из ключа в башке струю,
И оставлю тем вдали
Лучшие из вин Земли.
Плод сухой земли моей
Вин и масел поценней.
Ягод злато, синь сберёг:
К осени хранит их сок
Спарты дух, Афин тепло,
Азии жестокой зло,
Мощь английских карронад
И германский умный взгляд.
Накормить сынка не труд:
Тьма у Пана вечных блюд;
Хлеб съеден, сок хорош весьма,
И выдумки его ума
Получат вид не звёзд, планет:
Юпитер с Марсом – краше нет>117.
Он тем людишкам не родня,
Что днями лезут на меня.
Вижу сквозь зари покров:
Только сумрак отлетит,
Разодетый клерк пыхтит
Из Саут-Ков и Сити-Уоф>118.
Приму на грубые бока —
Мнит, что черти занесли —
Бусинками дам взглянуть
На гранит, моря, весь край
(В кулаке зажмёшь, считай):
На фа́рлонг>119 путь дневной пролёг,
Верхушки зданий скрыл дымок.
Дам свода разглядеть пределы:
“Гляди, вон хмуро мгла насела
На грузило той земли,
На какой плывёшь:
С крутизны,
Да в бездонность глубины”.
Он смотрит, и бледнеет сплошь.
От плута подлостью разит;
От пашни, из-под крыш всецело,
Башкой рискуя ни за грош,
Занырнёт в любое дело;
Сунут жалкий паразит
К рулю, без капли разуменья;
Он с капитаном не знаком;
Где порт иль лоцман – он при чём?
Пусть разделит риск крушенья.
Я нахмурю тучи бровь,
Заморожу ветром кровь,
Швырну, калеча, вниз со скал,
Чтоб надолго страх узнал.
Наконец, спущу, чтоб смог