Вели и водопады,
Дать пищу воды рады,
И привели в низинный край,
Песок там, как морской, считай.
Мох на коре порой ночной
Звездой полярной был со мной>90;
Мне пу́рпур ягод лес дарил,
Давая подкрепленье сил;
Всегда Природа тем верна,
Кто верит, что верна она.
Когда лес мотал мне душу,
Ночь и утро лгали мне,
Не накормили море с сушей,
Погибнуть мог бы я вполне;
Но даст мамаша, ей-же-ей,
Подушку зелени своей,
Цветы же смогут, я в надежде,
Укрыть любившего их прежде».
Лесопись II>91
Луч солнца пустоту проткнёт —
Ничто не сдвинет, не толкнёт;
Вот так качнулась в мысль сосна,
Хоть грёз хозяйка не она.
«Дар иль дарящий: кто лучше, спрошу я?
Ну, ко мне! —
Слово сосне, —
Я благородство дарую.
+
My garden is the cloven rock,
And my manure the snow;
And drifting sand-heaps feed my stock,
In summer’s scorching glow.
He is great who can live by me:
The rough and bearded forester
Is better than the lord;
God fills the scrip and canister,
Sin piles the loaded board.
The lord is the peasant that was,
The peasant the lord that shall be;
The lord is hay, the peasant grass,
One dry, and one the living tree.
Who liveth by the ragged pine
Foundeth a heroic line;
Who liveth in the palace hall
Waneth fast and spendeth all.
He goes to my savage haunts
With his chariot and his care;
My twilight realm he disenchants,
And finds his prison there.
‘What prizes the town and the tower?
Only what the pine-tree yields;
Sinew that subdued the fields;
The wild-eyed boy, who in the woods
Chants his hymn to hills and floods,
Whom the city’s poisoning spleen
Made not pale, or fat, or lean;
Whom the rain and the wind purgeth
Whom the dawn and the day-star urgeth,
In whose cheek the rose-leaf blusheth,
In whose feet the lion rusheth,
Iron arms, and iron mould,
That know not fear, fatigue, or cold.
I give my rafters to his boat,
My billets to his boiler’s throat,
And I will swim the ancient sea
To float my child to victory,
And grant to dwellers with the pine
Dominion o’er the palm and vine.
Who leaves the pine-tree, leaves his friend,
Unnerves his strength, invites his end.
Cut a bough from my parent stem,
And dip it in thy porcelain vase;
A little while each russet gem
Will swell and rise with wonted grace;
But when it seeks enlarged supplies,
The orphan of the forest dies.
Whoso walks in solitude
And inhabiteth the wood,
Choosing light, wave, rock and bird,
+
Скала с расщелиной – мой сад,
А снег мне как навоз;
Водой снега́ меня снабдят,
Лишь припечёт всерьёз.
Жилец мой славный, по всему:
Лесник, пусть груб и бородат,
Но лорда обошёл;
Суму с жестянкой Бог дать рад,
Грех грузит пышный стол.
Повадками лорд как мужлан,
Селя́нин примером ему;
Лорд – сено из травки селян,
Он высох, им сушь ни к чему>92.
Сосны́косматой близ живёт
Героический народ,
Ну а жителю дворца
Ждать бесславного конца.
Он диких нор моих достиг
С заботой, в колеснице;
От полумрака сразу сник,
Как будто он в темнице.
Что в граде и башне такого?
Тем же славится сосна:
Выше мест вокруг она;
Пучеглазик здешний смог
Спеть про горку и поток;
Стал бы, городом смущён,
Бледен, тощ иль жирен он —
Чищен ветром и дождём,
Жив рассветом, ясным днём,
Чьим щекам дать розам цвету,
Ноги чьи – сильнее нету,
Железны руки, нрав, как сталь,
Что́ ему страх, мороз, печаль?
Для судна брусья я дала,
Поленья – в пасть его котла,
Морям дам мыть свои бока,
К победе приведу сынка,
Пусть в соснах выросший народ
Лозу и пальму обретёт.
Сосну покинешь – брошен друг,
Он сил лишён, край жизни туг.
Срежь ветку с моего ствола,
Да вставь поглубже в свой фарфор;
Лишь чуть красотка отошла,
Раздастся вширь, как целый бор,
Но коль питанья слаб подвод,
Лесная сирота умрёт.
Всяк, кто бродит, одинок,