Глава 5. Предметный словарь тайских пословиц

Честно признаюсь: когда я копаюсь в тайских пословицах, то больше всего радуюсь, находя какое-нибудь совершенно незнакомое слово. Ну вот что такое «тьавак»? Или «кралок»? А ведь за каждым таким словом кусочек повседневной жизни, без которого не поймёшь, о чём вообще речь.



กระโหลก (кралок) – специальный сосуд для воды , обычно сделанный из скорлупы кокоса.

Пословица: ตักน้ำใส่กระโหลก ชะโงกดูเงา – наливать воду в кралок и смотреть на своё отражение. Означает знай своё место и будь скромным. Позже выражение приобрело негативный оттенок и стало использоваться как оскорбление, особенно в отношении мужчин низкого социального статуса, которые проявляют интерес к женщинам более высокого положения.



แป (пэ) – длинные деревянные балки, которые укладываются на стропила, концы опорных столбов и главные балки для поддержки обрешетки крыши или кровельного материала.

Пословица: บ้านเมืองมีขื่อมีแป – у дома есть балки и перекладины Значение: о порядке и правилах.



กะลา (кала) – скорлупа кокосового ореха.

Идиома: กรวดน้ำคว่ำขัน (คว่ำกะลา). Буквально: «лить воду на перевернутую чашу (перевернутую вниз кокосовую скорлупу)» Смысл: полностью разорвать отношения, чтобы в этой жизни больше не встречаться

Идиома: กบในกะลาครอบ. Буквально: «лягушка под кокосовой скорлупой» Смысл: тот, кто имеет мало знаний или опыта, но думает о себе много.

Идиома: กะลา. Буквально: «кокосовая скорлупа» Смысл: бесполезный, ничего не стоящий.



สาก (сак) – пестик для ступки, ครก (кхрок) – ступа.

Идиома: เงียบเป็นเป่าสาก. Буквально: «тихо как пестик ступки» Смысл: описывает ситуацию или место, где царит полная тишина

Идиома: มือถือสาก-ปากถือศีล. Буквально: «руки держат пестик – рот соблюдает заповеди» Смысл: о человеке, который внешне кажется добродетельным, но на самом деле таким не является

Пословица: เล่นกับหมา หมาเลียปาก เล่นกับสาก สากต่อยหัว. Буквально: «играешь с собакой – собака лижет рот, играешь с пестиком – пестик бьет по голове» Смысл: если опустишься до уровня тех, кто ниже тебя, они могут начать относиться к тебе неуважительно.

Идиома: กลิ้งครกขึ้นภูเขา / เข็นครกขึ้นภูเขา / เข็นครกขึ้นเขา. Буквально: «катить ступу вверх по горе» Смысл: заниматься очень трудным делом, требующим больших усилий и терпения.



จวัก (тьавак) – большая деревянная ложка для раскладывания риса.

Идиома: เสน่ห์ปลายจวักผัวรักจนตาย. Буквально: «Очарование на конце тьавак [поварёшки] – муж будет любить до смерти» Смысл: когда жена хорошо готовит, муж будет любить её до конца жизни.





ขลุ่ย (клуй) – тайская бамбуковая флейта. ปี่ (пи) – это тоже традиционный тайский духовой музыкальный инструмент, похожий на гобой.

Идиома: เข้ากันเป็นปี่เป็นขลุ่ย – подходить друг другу как пи и клуй. Значение: о полной гармонии



แห (хэ) – рыболовная сеть особого типа.

Идиома: ปลาติดร่างแห / ปลาติดหลังแห. Буквально: «рыба прилипла к задней стороне сети хэ» Смысл: о человеке, который страдает из-за других, хотя не имеет отношения к проблеме.

Идиома: ลิงแก้แห. Буквально: «обезьяна распутывает сеть хэ». Смысл: решение проблемы человеком, который не имеет нужных знаний в этой области.



หวด (хуат) – бамбуковая корзина для приготовления клейкого риса на пару.

Поговорка: ซื่อเหมือนแมวนอนหวด – честный как кот, спящий в хуат. Значение: о человеке, который притворяется честным и безобидным, но на самом деле хитер и готов воспользоваться моментом.



กระบอก (крабок) – бамбуковый контейнер для воды/пальмового сахара и пр.

Пословица: ไม่เห็นน้ำ อย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอก อย่าเพ. Буквально: «не видя воды – не спеши делать крабок, не видя белки – не спеши [взводить оружие]». Смысл: не торопись делать что-то заранее, пока не знаешь, что произойдет.