Анализ:
• Общие моменты: обе культуры ценят сдержанность в речи и предупреждают о последствиях необдуманных слов.
• Различия: тайские пословицы делают акцент на гармонии и избегании конфликтов через осторожность в речи, тогда как русские предупреждают о возможных негативных последствиях для говорящего.
Предостережения и осторожность
Русские пословицы:
• «Не зная броду, не суйся в воду»
• «Береги платье снову, а честь смолоду»
• «Доверяй, но проверяй»
• «Осторожность – мать безопасности»
• «На всякого мудреца довольно простоты»
• «Не всё то золото, что блестит»
• «В тихом омуте черти водятся»
Тайские пословицы:
• «Не доверяй дороге, не доверяй людям, иначе сам будешь страдать» (อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน จะจนใจเอง) – предупреждение о необходимости постоянной бдительности
• «Бей змею, чтобы сломать спину» (ตีงูให้หลังหัก) – предостережение о том, что недобитый враг опасен
• «Не слишком доверяй боевому слону, кобре, старому слуге и любимой жене» (ช้างสาร งูเห่า ข้าเก่า เมียรัก อย่าได้ไว้ใจนัก) – предостережение о том, что нельзя полностью доверять даже близким
• «Сладкий язык съест до смерти» (หวานลิ้นกินตาย) – предупреждение об опасности льстивых речей
• «Оставить мясо тигру» (ฝากเนื้อไว้กับเสือ) – не доверяй ценное тому, кто может им воспользоваться во вред
• «Когда вода спадает, пни всплывают» (น้ำลด ตอผุด) – все тайное становится явным, предостережение от сокрытия правды
• «Хватать змею за хвост» (จับงูข้างหาง) – предупреждение о рискованных действиях без должной подготовки
• «Размахивать ногами в поисках занозы» (แกว่งเท้าหาเสี้ยน) – не ищи неприятности на свою голову
Анализ:
• Общие моменты: обе культуры предупреждают о необходимости осторожности и осмотрительности.
• Различия: тайские пословицы часто более детально описывают потенциальные опасности и подчёркивают необходимость постоянной бдительности.
Семейные ценности
Русские пословицы:
• «Яблоко от яблони недалеко падает»
• «При солнышке тепло, при матери добро»
• «В семье согласие – и дело спорится»
• «Нет милее дружка, чем родная матушка»
• «Семья – опора жизни»
• «Свой дом – своя крепость»
• «Уважай отца и мать – не забудешь путь»
Тайские пословицы:
• «Отец и мать являются Брахмой для детей» (บิดามารดาคือพรหมของบุตร) – подчеркивает священный статус родителей и необходимость глубокого почитания их
• «Любишь корову – привяжи, любишь ребёнка – бей» (รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี) – о важности дисциплины в воспитании детей
• «Смотря на слона – смотри на хвост, смотря на девушку – смотри на мать» (ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่) – о важности семейного происхождения и воспитания
• «Плод падает недалеко от дерева» (ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น) – дети наследуют качества родителей
• «Муж – передняя нога слона, жена – задняя нога слона» (สามีเป็นช้างเท้าหน้า ภรรยาเป็นช้างเท้าหลัง) – о традиционном распределении ролей в семье
• «Кровь гуще чем воды» (เลือดข้นกว่าน้ำ) – семейные узы сильнее всех других связей
• «Строй дом по желанию живущего, вяжи колыбель по желанию спящего» (ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่ ผูกอู่ตามใจผู้นอน) – о важности учёта потребностей всех членов семьи
• «Неблагодарный ребёнок» (ลูกทรพี) – плохое поведение детей бросает тень на всю семью
• «Муж несёт на коромысле, жена несёт на шесте» (ผัวหาบเมียคอน) – о совместном труде супругов на благо семьи
• «Дерево умирает из-за плодов» (ต้นไม้ตายเพราะลูก) – о родительской ответственности и боли за неправильные поступки детей
• «Огонь внутренний не выноси наружу, огонь внешний не вноси внутрь» (ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า) – о важности сохранения семейной приватности и гармонии
Анализ:
• Общие моменты: обе культуры придают большое значение семье и воспитанию детей.