Идиома: ข้าวก้นบาตร. Буквально: «рис со дна монашеской чаши». Смысл: остатки еды от трапезы монахов, которую едят храмовые мальчики-послушники.

Идиома: คว่ำบาตร. Буквально: «перевернуть монашескую чашу». Значение: прекратить общение, прекратить торговые отношения, разорвать дружеские связи. Используется для описания разрыва отношений между странами или людьми.



ตะกร้า (такра) – плетеная корзина.

Пословица: มะกอกสามตะกร้าปาไม่ถูก. Буквально: «не попасть в три корзины оливок». Смысл: описывает человека настолько хитрого и изворотливого, что его невозможно поймать или уличить во лжи.



กระเชอ (краче) – бамбуковая корзина.

Корзине «краче» (กระเชอ) имеет специфическую форму (узкое дно, широкий верх) и конкретное назначение (просеивание). «Такра» (ตะกร้า) – более общий термин для корзин разных форм и назначений. Такра может быть с ручками или без них.

Идиома: กระเชอก้นรั่ว – корзина краче с дырявым дном. Смысл: о человеке, который тратит деньги неэкономно, транжирит, не умеет копить.




ปลาซิว (пла сиу) – рыбка «сиу». Общее название для нескольких видов мелких пресноводных рыб, принадлежащих к нескольким родам семейства карповых (Cyprinidae), в частности, к подсемейству Leuciscinae.

Пословица: ใจปลาซิว – сердце маленькой рыбки «сиу». Значение: описывает человека, который легко сдается, не имеет терпения и настойчивости, избегает трудной работы. Такому человеку трудно достичь успеха, так как он отступает при первых же трудностях.



ปลากระดี่ (пла кради) – трихоподус , семейство Гурамиевые.

Пословица: ปลากระดี่ได้น้ำ – рыбка гурами получает воду. Значение: описывает человека, который проявляет чрез-мерную радость или волнение при получении желаемого. Как рыба-гурами, которая начинает активно плавать и резвиться при появлении свежей воды, в то время как другие рыбы остаются спокойными.



ปลาช่อน (пла сон) – полосатый змееголов (Channa striata).

Пословица: ไก่แก่แม่ปลาช่อน – старая курица, самка полосатого змееголова. Значение: описывает пожилую женщину, которая, не смотря на возраст, проявляет излишний интерес к мужчинам и демонстрирует кокетливое поведение.

Комментарии:

– Пословица основана на наблюдении за природой: старые курицы и самки рыбы-змееголова продолжают спариваться даже в преклонном возрасте

– Используется как критика пожилых женщин, которые вместо того, чтобы обратиться к духовной жизни, продолжают искать романтические отношения

– Может применяться к женщинам, которые:

* Поддерживают отношения с несколькими мужчинами ради финансовой выгоды

* Будучи в возрасте менопаузы, ведут активную личную жизнь.



ห่อหมก (хо мок) – традиционное тайское блюдо в банановых листьях).

Идиома: เออออ ห่อหมก – соглашаться, заворачивать хо мок. Значение: соглашаться.





ศาลา (сала) – это традиционное тайское архитектурное сооружение, представляющее собой павильон или беседку , обычно приподнятую над землей на столбах и имеющую характерную тайскую крышу. Салы могут быть как простыми (четыре столба и крыша), так и сложными конструкциями, и используются в различных целях: в буддийских храмах они служат местом для медитаций, религиозных церемоний и встреч монахов с мирянами, а в общественных местах выступают как укрытие от солнца и дождя, место отдыха путников и пространство для общественных собраний.

Идиома: บอกศาลา – проститься с сала. Полное прекращение отношений из-за серьезного конфликта.



ข้อง (кхонг) – это вид плетёной корзины из бамбука с узким горлышком, похожим на горлышко глиняного горшка. У неё есть крышка, называемая «фа кхонг», сдеЛанная из кокосовой скорлупы и оплетённая бамбуком в форме конуса. Заострённый конец конуса имеет торчащие бамбуковые полоски, называемые «нга сэнг».