กระด้ง (крадонг) – плоская бамбуковая корзина для веяния риса.
Идиома: จับปูใส่กระด้ง – положить краба в крадонг. Значение: пытаться удержать что-то неудержимое.
Мапхлап
Такон/такона
ตะโกน (такон) – дерево определенного вида.
Плод мапхлап – сладкий на вкус, а такон – горький.
Пословица: ต่อหน้ามะพลับ ลับหลังตะโกน – В лицо [говорить] как мапхлап, за спиной как такон. Значение: двуличный человек.
พุทรา (пхутра) – зизифус.
Поговорка: แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา – Мир не мал как лист зизифуса. Это тайская поговорка, которая означает, что желаемое или нужное не ограничивается только одним вариантом, существует множество других возможностей.
พร้า (пхра) – большой нож для рубки.
Идиома: หักด้ามพร้าด้วยเข่า – сломать рукоятку пра коленом. Значение: действовать силой.
สำรับ (самрап) – традиционный набор блюд тайской кухни. Слово «самрап» означает посуду, например поднос, на который ставятся чаши и тарелки с набором основных блюд или десертов, например самрап для основных блюд, самрап для десертов и так далее. А «ахан самрап» означает сервировку разных видов блюд на одном подносе-самрапе, например: рис, острое карри, простой суп, чили-паста и другие блюда.
Тайцы с древних времен и до наших дней во время еды обычно подают блюда на одном самрапе для удобства сервировки и приема пищи. Особенно это распространено среди жителей северных и северо-восточных регионов, где вся семья садится кругом и ест вместе. Самрап включает в себя основные блюда, десерты и различные гарниры, в том числе разнообразные овощи.
Пословица: กินสำรับ – есть самрап. Означает жить в достатке.
ผักบุ้ง (пхак бунг) – водяной шпинат. Пословица: น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง – поле затоплено, водяной шпинат редкий/водянистый. Значение: много слов, мало смысла.
หมาก (мак) – бетель. Идиома: กินหมาก – жевать бетель. Значение: иметь хорошую жизнь.
น้ำพริก (нампхрик) – острый соус.
Пословица: «ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ» – растворять нампхрик в реке. Означает: бесполезная трата ресурсов.
Пословици: กินน้ำพริกถ้วยเก่า – есть нампхрик из старой чаши (กินน้ำพริกถ้วยเก่า). Значение: вернуться к прежней жене.
กะปิ (капи) – креветочная паста.
Идиома: กินเกลือกินกะปิ – есть соль и креветочную пасту. Значение: жить в бедности, испытывать трудности.
กระดังงา (крадангнга) – иланг-иланг (тропическое дерево).
Идиома: กระดังงาลนไฟ – [цветок] иланг-иланг опаленный огнем. Значение: используется для описания женщины, которая была в браке и обладает особой притягательностью для противоположного пола. Подобно цветку иланг-иланга, который становится более ароматным после нагревания на огне, женщина, имевшая опыт замужества, считается более привлекательной и опытной в отношениях.
วอ (во) – традиционный паланкин.
Идиома: คางคกขึ้นวอ – жаба взбирается на паланкин. Смысл: человек низкого происхождения, который после получения высокого положения забывает о своих корнях.
ไซ (sai) – бамбуковая ловушка для рыбы. Пословица: ตีปลาหน้าไซ – бить рыбу перед сай. Смысл: вмешиваться словом или делом в успешно идущие дела других людей, препятствуя их успеху.
กระโถน (кратхон) – плевательница. Идиома: กระโถนท้องพระโรง – плевательница в королевском зале. Смысл: человек, которым все пользуются, которому все дают поручения.
สาแหรก (сарэк) – плетеная корзина для еды. Идиома: บ้านแตกสาแหรกขาด – дом разрушен, сарэк порван. Значение: обычно используется для описания состояния семьи, которая переживает проблемы.
บาตร (бат) – чаша для подаяний монахам.
Пословица: ตักบาตรอย่าถามพระ จะให้สิ่งที่คนรับเต็มใจรับไม่ควร. Буквально: «когда кладешь подаяние в чашу, не спрашивай монаха». Смысл: когда даешь что-то, что получатель готов принять, не нужно спрашивать.