• Различия: тайские пословицы акцентируют на иерархии, роли родителей и традициях в семье, подчёркивая дисциплину и уважение.

Природа и сезонность

Русские пословицы:

• «Весна красна цветами, а осень – снопами»

• «Хлеб – всему голова»

• «Как ни крути, а зима придёт»

• «Без труда не вырастишь и ржи»

• «Не плюй в колодец – пригодится воды напиться»

• «Вода камень точит»

• «Снег идёт – к урожаю»

Тайские пословицы:

• «Бамбук склоняется на ветру» (ไผ่ลู่ลม) – о мудрости гибкости и умении приспосабливаться к обстоятельствам, не ломаясь

• «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) – любая темная полоса в жизни временна, как природные явления

• «Молодое дерево легко гнуть, старое дерево трудно гнуть» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) – о важности воспитания в молодости

• «Грести на лодке против течения» (พายเรือทวนน้ำ) – о сложности борьбы против естественного порядка вещей

• «Покупай буйвола перед рисовым полем, покупай ткань перед праздником» (ซื้อควายหน้านา ซื้อผ้าหน้าตรุษ) – о важности правильного времени в делах

• «Дерево близко к берегу» (ไม้ใกล้ฝั่ง) – метафора о приближении конца жизни, как дерево у берега, которое скоро упадет

• «Если нет огня, откуда будет дым» (ถ้าไม่มีไฟ ที่ไหนจะมีควัน) – природное явление как метафора причинно-следственных связей

• «Дождь не падает по всему небу» (ฝนตกไม่ทั่วฟ้า) – о неравномерности распределения благ, как и природных явлений

Анализ:

• Общие моменты: использование природных образов для передачи жизненных уроков.

• Различия: русские пословицы тесно связаны с земледелием и сезонными изменениями, тогда как тайские используют природу для философских размышлений о жизни и её циклах.

Буддийское влияние и прагматизм

Русские пословицы:

• «На всё воля Божья»

• «Бог не выдаст, свинья не съест»

• «Человек предполагает, а Бог располагает»

• «Без Бога ни до порога»

• «Бог терпел и нам велел»

Тайские пословицы:

• «Что-либо в мире – всё непостоянно» (ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง) – отражает буддийскую концепцию аничча (непостоянства)

• «Существа мира следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) – о законе кармы и личной ответственности за свои действия

• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) – буддийское понимание того, что все состояния ума создаются самим человеком

• «Наносить золото за спину Будде» (ปิดทองหลังพระ) – о совершении добрых дел без ожидания признания, истинное бескорыстие

• «Какую карму кто создает, та карма отвечает» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – о законе кармического воздаяния

• «Свет устраняет тьму, мудрость устраняет глупость» (แสงสว่างขจัดความมืดมิดสติปัญญาขจัดความเขลา) – о буддийском пути просветления

• «Сам себе прибежище» (ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน) – буддийский принцип опоры на собственные силы в духовном развитии

• «Мудрец – это обычный человек, который делает» (ปราชญ์คือคนสามัญที่ลงมือทำ) – о важности практических действий в духовном развитии

• «Знание хорошее без добродетели – низкое» (ความรู้ดีไม่มีคุณธรรมก็ต่ำช้า) – о необходимости сочетания мудрости и нравственности

Анализ:

• Сходства: обе культуры признают высшую силу и необходимость жить в соответствии с моральными принципами.

• Различия: тайские пословицы глубоко пропитаны буддийскими учениями о карме, непостоянстве и просветлении. Русские пословицы отражают христианские ценности, но менее глубоко интегрированы в повседневные выражения.

Вывод:

В тайских пословицах гораздо чаще, чем в русских, встречаются упоминания семейной иерархии и уважения к старшим, религиозные концепции вроде кармы и буддийских принципов. Хотя обе культуры используют природные метафоры, в тайских пословицах они чаще несут философский, созерцательный смысл, в то время как в русских метафоры более практичны и связаны с конкретными действиями. Отличительной особенностью тайских пословиц от всех культур является активное предостережение об осторожности во всех аспектах жизни, советы по адаптации к окружению и подчеркивание непостоянства жизни.