• Различия: тайские пословицы акцентируют на иерархии, роли родителей и традициях в семье, подчёркивая дисциплину и уважение.
Природа и сезонность
Русские пословицы:
• «Весна красна цветами, а осень – снопами»
• «Хлеб – всему голова»
• «Как ни крути, а зима придёт»
• «Без труда не вырастишь и ржи»
• «Не плюй в колодец – пригодится воды напиться»
• «Вода камень точит»
• «Снег идёт – к урожаю»
Тайские пословицы:
• «Бамбук склоняется на ветру» (ไผ่ลู่ลม) – о мудрости гибкости и умении приспосабливаться к обстоятельствам, не ломаясь
• «Небо после дождя» (ฟ้าหลังฝน) – любая темная полоса в жизни временна, как природные явления
• «Молодое дерево легко гнуть, старое дерево трудно гнуть» (ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก) – о важности воспитания в молодости
• «Грести на лодке против течения» (พายเรือทวนน้ำ) – о сложности борьбы против естественного порядка вещей
• «Покупай буйвола перед рисовым полем, покупай ткань перед праздником» (ซื้อควายหน้านา ซื้อผ้าหน้าตรุษ) – о важности правильного времени в делах
• «Дерево близко к берегу» (ไม้ใกล้ฝั่ง) – метафора о приближении конца жизни, как дерево у берега, которое скоро упадет
• «Если нет огня, откуда будет дым» (ถ้าไม่มีไฟ ที่ไหนจะมีควัน) – природное явление как метафора причинно-следственных связей
• «Дождь не падает по всему небу» (ฝนตกไม่ทั่วฟ้า) – о неравномерности распределения благ, как и природных явлений
Анализ:
• Общие моменты: использование природных образов для передачи жизненных уроков.
• Различия: русские пословицы тесно связаны с земледелием и сезонными изменениями, тогда как тайские используют природу для философских размышлений о жизни и её циклах.
Буддийское влияние и прагматизм
Русские пословицы:
• «На всё воля Божья»
• «Бог не выдаст, свинья не съест»
• «Человек предполагает, а Бог располагает»
• «Без Бога ни до порога»
• «Бог терпел и нам велел»
Тайские пословицы:
• «Что-либо в мире – всё непостоянно» (ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง) – отражает буддийскую концепцию аничча (непостоянства)
• «Существа мира следуют своей карме» (สัตว์โลกย่อมเป็นไปตามกรรม) – о законе кармы и личной ответственности за свои действия
• «Рай находится в груди, ад находится в сердце» (สวรรค์อยู่ในอก นรกอยู่ในใจ) – буддийское понимание того, что все состояния ума создаются самим человеком
• «Наносить золото за спину Будде» (ปิดทองหลังพระ) – о совершении добрых дел без ожидания признания, истинное бескорыстие
• «Какую карму кто создает, та карма отвечает» (กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมสนอง) – о законе кармического воздаяния
• «Свет устраняет тьму, мудрость устраняет глупость» (แสงสว่างขจัดความมืดมิดสติปัญญาขจัดความเขลา) – о буддийском пути просветления
• «Сам себе прибежище» (ตนเป็นที่พึ่งแห่งตน) – буддийский принцип опоры на собственные силы в духовном развитии
• «Мудрец – это обычный человек, который делает» (ปราชญ์คือคนสามัญที่ลงมือทำ) – о важности практических действий в духовном развитии
• «Знание хорошее без добродетели – низкое» (ความรู้ดีไม่มีคุณธรรมก็ต่ำช้า) – о необходимости сочетания мудрости и нравственности
Анализ:
• Сходства: обе культуры признают высшую силу и необходимость жить в соответствии с моральными принципами.
• Различия: тайские пословицы глубоко пропитаны буддийскими учениями о карме, непостоянстве и просветлении. Русские пословицы отражают христианские ценности, но менее глубоко интегрированы в повседневные выражения.
Вывод:
В тайских пословицах гораздо чаще, чем в русских, встречаются упоминания семейной иерархии и уважения к старшим, религиозные концепции вроде кармы и буддийских принципов. Хотя обе культуры используют природные метафоры, в тайских пословицах они чаще несут философский, созерцательный смысл, в то время как в русских метафоры более практичны и связаны с конкретными действиями. Отличительной особенностью тайских пословиц от всех культур является активное предостережение об осторожности во всех аспектах жизни, советы по адаптации к окружению и подчеркивание непостоянства жизни.