Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах Эдмон Ростан


Перевод с французского Елены Баевской

Послесловие Михаила Яснова

Комментарии Елены Баевской и Михаила Яснова



© Е. В. Баевская, перевод, комментарии, 1997, 2002

© М. Д. Яснов (наследники), послесловие, комментарии, 2002

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015 Издательство АЗБУКА


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА>2

Сирано де Бержерак

Кристиан де Невильет>3

Граф де Гиш>4

Рагно>5

Лебре>6

Карбон де Кастель-Жалу>7

Гвардейцы-гасконцы

Линьер>8

Де Вальвер

>1-й маркиз

>2-й маркиз

3-й маркиз

Монфлери>9

Бельроз>10

Жодле>11

Кижи>12

Д’Артаньян>13

Брисайль>14

>Докучный

1-й мушкетер

2-й мушкетер

Испанский офицер

Королевский гвардеец

>Привратник

>Мещанин

Его сын

Карманник

>Зритель

Флейтист Бертранду

Капуцин

Два музыканта

Поэты

Повара

Роксана>15

Сестра Кристина

>Лиза

>Буфетчица

Мать Маргарита>16

>Дуэнья

Сестра Агнесса

Актриса

Субретка

>Пажи

>Цветочница

Дама

Жеманница

Монахиня


Толпа, мещане, маркизы, мушкетеры, воры, повара, поэты, гвардейцы, актеры, скрипачи, пажи, дети, испанские солдаты, зрители и зрительницы, жеманницы, актрисы, мещанки, монашки и т. д.


Первые четыре действия происходят в 1640 году, пятое – в 1655 году.

Действие первое

Представление в «Бургундском отеле»>17

1640 год. Зал «Бургундского отеля». Нечто вроде помещения для игры в лапту, приспособленного и украшенного для спектаклей.

Зал имеет форму прямоугольника, он виден нам наискось; одна из его стен служит задником и идет по диагонали из правого переднего угла в левый задний, образуя угол со сценой, которая видна как бы в разрезе.

Сцена с обеих сторон заставлена вдоль кулис скамейками. Занавес из двух раздвижных полотнищ. Над главным занавесом королевский герб. Со сцены в зал ведут широкие ступени. На этих ступенях с обеих сторон места для скрипачей. Рампа со свечами.

Два яруса боковых галерей: верхний разделен на ложи. В партере, который и есть место действия, сидений нет; в глубине партера, то есть справа на переднем плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, ведущей к верхним местам, расположен буфет – столы, на которых расставлены канделябры, цветы в вазах, хрустальные бокалы, блюда с пирожными, бутылки и т. д.

В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь открывается, пропуская зрителей. На створках дверей, над столами с закусками и по углам – афиши красного цвета, на них надпись: «Клориза».

При поднятии занавеса зал еще пуст. Полутьма. Над серединой партера опущенные люстры, вскоре их зажгут.

Сцена первая

Публика постепенно собирается. Дворяне, мещане, лакеи, пажи, вор-карманник, привратник и прочие; затем маркизы, Кижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т. д.

За дверью гул голосов. В зал врывается кавалер.


>Привратник

(бежит за ним)

Пятнадцать су за вход! Позвольте, сударь!

>Кавалер

Нет.

Гвардейцы короля не платят за билет.

>Привратник

(другому кавалеру, который вошел тем временем)

А вы?

>2-й кавалер

Бесплатный вход!

>Привратник

Как так?

>2-й кавалер

Для мушкетера

Везде бесплатный вход.

>1-й кавалер

Начнут еще не скоро.

Не пофехтуем ли?

>Лакей

(входит)

Когда еще начнут…

Я взял колоду карт. Сыграем?

>2-й лакей

(входит вслед за ним)

Ах ты, плут!

>1-й лакей

(достает из кармана огарок, зажигает и прилепляет к полу)

Свети же нам, огня хозяйского частица!

>Гвардеец

(цветочнице)

Люблю до света я в театре появиться!

(Обнимает ее за талию.)

>1-й фехтовальщик

(получает удар рапирой)

Туше!

>1-й картежник

Туз!

>Гвардеец

(идет за цветочницей)

Поцелуй…

>Цветочница

(увертывается)

Ах нет… увидят нас!

>Зритель

(усаживается на пол вместе с другими любителями поесть)

Пожалуй, подкреплюсь: в запасе целый час.

>Мещанин

(ведет сына)

Присядем здесь.

>Картежник

Валет и дама!

>2-й зритель

(достает бутылку и тоже усаживается)

Неужели

Нейдет бургундское к «Бургундскому отелю»?

>Мещанин

(сыну)

Мне кажется, в притон попали мы с тобой!

(Тростью указывает на картежников.)

Кругом играют…

(Отвернувшись, натыкается на пьяницу.)

Пьют…

(Один из фехтовальщиков толкает его, отступая.)

Фехтуют…

(Перед ним гвардеец, обнимающий цветочницу.)

Боже мой!

(Поспешно отводит сына в сторону.)

Подумать только, сын, неужто в самом деле

Играли здесь Ротру когда-то!>18

>Сын

И Корнеля!>19

>Пажи

(вбегают веселой компанией, взявшись за руки)

Тра-ля-ля-ля-ля-ля! Тра-ля-ля-ля-ля-ля!

>Привратник

(строго, пажам)

Без фокусов, пажи!

>1-й паж

(тоном оскорбленного достоинства)

О, сударь слишком строг!


Привратник отворачивается.


(Поспешно обращается ко 2-му пажу.)

Бечевка у тебя?

>2-й паж

Привязывай крючок!

>1-й паж

Эх, поживимся мы сегодня париками!>20

>Вор-карманник

(собирает вокруг себя несколько подозрительных личностей)

Ну, птенчики, ловчей работайте руками,

Но не рискуйте зря из-за ничтожных крох.

>2-й паж

(кричит кому-то из приятелей, поднявшихся на верхний ярус)

Ты трубки захватил?

>3-й паж

(сверху)

И трубки, и горох!

(Дует и осыпает товарищей горохом.)

>Вор

(своим приспешникам)

…Срезайте кружева, не подавая вида!

>Зритель

(другому, указывая на скамью наверху)

Смотри-ка, там сидел я на премьере «Сида»!>21

>Сын

(отцу)

Что будут нам играть?

>Мещанин

«Клоризу».

>Сын

Чья она?

>Мещанин

Почтенного Баро>22: и блеск, и глубина!..

>Вор

(с соответствующим жестом)

Часы…

>Мещанин

(вновь усаживаясь, сыну)

Какие здесь актеры! Чародеи!

>Вор

(делает вид, будто тащит из кармана платок)

Платки…

>Мещанин

Сам Монфлери!

>Голос

(с верхнего яруса)

Зажгите свет скорее!

>Мещанин

Ну а Бельроз, Л’Эпи, Бопре>23, а сам Жодле!


К столам с угощением подходит буфетчица.


>Паж

(в партере)

Какие лакомства!

>Буфетчица

Вот оранжад, желе,

Оршад…


За дверью гул голосов.


>Фальцет

Дорогу, сброд! Дорогу!

>1-й лакей

(удивленно)

Фу-ты, ну-ты!

Маркизы жалуют в партер?

>2-й лакей

На две минуты!


Входят несколько маркизов.


>1-й маркиз

(оглядывает полупустой зал)

Что это, господа? Где свет? Где шум и гам?

Пришли до времени… Не ходим по ногам…

Фи! Фи!

(Замечает дворян, вошедших ранее.)

Кижи! Брисайль!


Объятия.


>Кижи

Любезные маркизы!

Как рано вы пришли! Причуды все, капризы…

>1-й маркиз

Неслыханно, Кижи! Нам оправданья нет.

>2-й маркиз

Утешьтесь, дорогой: сейчас зажжется свет!

>Публика в зале

(приветствует ламповщика)

Ура!


Все толпятся вокруг ламповщика, зажигающего люстры. Некоторые зрители занимают места на галереях. В партере появляется Линьер, он ведет под руку Кристиана де Невильета. Линьер одет небрежно, по виду – спившийся светский человек. Кристиан элегантен, но слегка старомоден, он озабоченно поглядывает на ложи.

Сцена вторая

Те же, Кристиан, Линьер, потом Рагно, Лебре.


>Кижи

Линьер!

>Брисайль

(со смехом)

Он трезв!

>Линьер

(тихо, Кристиану)

Представить вас?

>Кристиан

(тихо)

Пожалуй.

>Линьер

(представляет)

Барон де Невильет.


Все раскланиваются.


>Публика в зале

(ликует при виде первой зажженной люстры)

Ура!

>Кижи

(смотрит на Кристиана, тихо Брисайлю)

Красивый малый.

>Линьер

(знакомит)

Вот господа Кижи, Брисайль…

>Кристиан

(с поклоном)

О, я польщен!

>1-й маркиз

(2-му)

Пожалуй, что смазлив, но как ужасно он

Одет…

>Линьер

(Кижи)

Барон на днях приехал из Турени.

>Кристиан

Да, господа, я здесь дней десять или мене

И завтра поступлю в гвардейский полк.

>1-й маркиз

(2-му, разглядывая входящих в ложи)

Смотри!

>Буфетчица

Вот фрукты, лимонад…

>1-й маркиз

Вот госпожа Обри!

>Кижи

(указывает Кристиану на зал, в котором народу становится все больше)

Народу!

>Кристиан

Полный зал!

>1-й маркиз

Весь высший свет!


По мере того как разодетые дамы заполняют ложи, дворяне называют их по именам. Приветствия, поклоны, в ответ – улыбки.


>2-й маркиз

Вот дамы

Де Гемене…

>Кижи

Де Буа-Дофен…

>1-й маркиз

От них всегда мы

В восторге…

>Брисайль

Шавиньи…

>2-й маркиз

Жестокая досель…

>Линьер

Ба, из Руана к нам вернулся мэтр Корнель!>24

>Сын

(отцу)

Здесь Академия?

>Мещанин

Да, и в каком составе!

Будю и Буасса, купающийся в славе,

Поршер и Коломби, Бурзе, Арбо, Бурдон…

Останется в веках букет таких имен!>25

>1-й маркиз

А вот прелестницы явились, входят в ложи…

Бартеноида, Кассандаса…>26

>2-й маркиз

До чего же

Звучны их имена! Немею, как Парис!

Маркиз, ты знаешь всех?

>1-й маркиз

Я знаю всех, маркиз!

>Линьер

(отводит Кристиана в сторону)

Что ж, дама не пришла, и ждать не вижу прока.

Так я пойду? Меня влечет стезя порока!

>Кристиан

(умоляюще)

Нет, погодите! Вам открыт любой салон —

Вы скажете, кто та, в кого я так влюблен.

>1-я скрипка

(стучит смычком по пюпитру)

Вниманье, скрипачи!

(Подымает смычок.)

>Буфетчица

Сироп! И свеж, и вкусен!

Скрипки начинают играть.

>Кристиан

Боюсь, что для нее я слишком безыскусен.

Ни остроумия во мне, ни блеску нет.

Язык, к которому привык парижский свет,

Не для меня… Как ей свои открою чувства?

Она сидит вон там, но нынче в ложе пусто.

>Линьер

(делая вид, что уходит)

Пойду…

>Кристиан

(вновь его удерживает)

Постойте же!

>Линьер

В приюте выпивох

Ждет д’Ассуси меня>27. От жажды я иссох.

>Буфетчица

(проходит мимо с подносом в руках)

Угодно лимонад?

>Линьер

Фи!

>Буфетчица

Оранжад?

>Линьер

Фу!

>Буфетчица

Сливки?

Наливку?

>Линьер

О!

(Кристиану.)

Ну что ж, останусь!

(Буфетчице.)

Эй, наливки!


Присаживается к столу, буфетчица ему наливает. Приветственные крики в публике; появляется невысокий, толстенький, веселый человечек.


>Публика

Рагно пришел!

>Линьер

(Кристиану)

Король кондитеров – Рагно.

>Рагно

(в нарядном поварском костюме поспешно подходит к Линьеру)

Простите, сударь, здесь месье де Сирано?

>Линьер

(представляет Рагно Кристиану)

В кондитерской Рагно нашли приют поэты.

>Рагно

(конфузится)

О, я…

>Линьер

Вы меценат, все в мире знают это.

>Рагно

Господ поэтов я кормлю нередко…

>Линьер

В долг!

К тому ж он сам поэт! И в рифмах знает толк!

Помешан на стихах!

>Рагно

И впрямь, за триолетик…

>Линьер

Он вам отдаст паштет!

>Рагно

Так, небольшой паштетик…