Сирано де Бержерак. Героическая комедия в пяти действиях в стихах Эдмон Ростан
Перевод с французского Елены Баевской
Послесловие Михаила Яснова
Комментарии Елены Баевской и Михаила Яснова
© Е. В. Баевская, перевод, комментарии, 1997, 2002
© М. Д. Яснов (наследники), послесловие, комментарии, 2002
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015 Издательство АЗБУКА>®
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА>2
Сирано де Бержерак
Кристиан де Невильет>3
Граф де Гиш>4
Рагно>5
Лебре>6
Карбон де Кастель-Жалу>7
Гвардейцы-гасконцы
Линьер>8
Де Вальвер
>1-й маркиз
>2-й маркиз
3-й маркиз
Монфлери>9
Бельроз>10
Жодле>11
Кижи>12
Д’Артаньян>13
Брисайль>14
>Докучный
1-й мушкетер
2-й мушкетер
Испанский офицер
Королевский гвардеец
>Привратник
>Мещанин
Его сын
Карманник
>Зритель
Флейтист Бертранду
Капуцин
Два музыканта
Поэты
Повара
Роксана>15
Сестра Кристина
>Лиза
>Буфетчица
Мать Маргарита>16
>Дуэнья
Сестра Агнесса
Актриса
Субретка
>Пажи
>Цветочница
Дама
Жеманница
Монахиня
Толпа, мещане, маркизы, мушкетеры, воры, повара, поэты, гвардейцы, актеры, скрипачи, пажи, дети, испанские солдаты, зрители и зрительницы, жеманницы, актрисы, мещанки, монашки и т. д.
Первые четыре действия происходят в 1640 году, пятое – в 1655 году.
Действие первое
Представление в «Бургундском отеле»>17
1640 год. Зал «Бургундского отеля». Нечто вроде помещения для игры в лапту, приспособленного и украшенного для спектаклей.
Зал имеет форму прямоугольника, он виден нам наискось; одна из его стен служит задником и идет по диагонали из правого переднего угла в левый задний, образуя угол со сценой, которая видна как бы в разрезе.
Сцена с обеих сторон заставлена вдоль кулис скамейками. Занавес из двух раздвижных полотнищ. Над главным занавесом королевский герб. Со сцены в зал ведут широкие ступени. На этих ступенях с обеих сторон места для скрипачей. Рампа со свечами.
Два яруса боковых галерей: верхний разделен на ложи. В партере, который и есть место действия, сидений нет; в глубине партера, то есть справа на переднем плане, несколько скамей лесенкой, а дальше, под лестницей, ведущей к верхним местам, расположен буфет – столы, на которых расставлены канделябры, цветы в вазах, хрустальные бокалы, блюда с пирожными, бутылки и т. д.
В глубине, посредине, под галереей с ложами, вход в театр. Большая дверь открывается, пропуская зрителей. На створках дверей, над столами с закусками и по углам – афиши красного цвета, на них надпись: «Клориза».
При поднятии занавеса зал еще пуст. Полутьма. Над серединой партера опущенные люстры, вскоре их зажгут.
Сцена первая
Публика постепенно собирается. Дворяне, мещане, лакеи, пажи, вор-карманник, привратник и прочие; затем маркизы, Кижи, Брисайль, буфетчица, скрипачи и т. д.
За дверью гул голосов. В зал врывается кавалер.
>Привратник
(бежит за ним)
Пятнадцать су за вход! Позвольте, сударь!
>Кавалер
Нет.
Гвардейцы короля не платят за билет.
>Привратник
(другому кавалеру, который вошел тем временем)
А вы?
>2-й кавалер
Бесплатный вход!
>Привратник
Как так?
>2-й кавалер
Для мушкетера
Везде бесплатный вход.
>1-й кавалер
Начнут еще не скоро.
Не пофехтуем ли?
>Лакей
(входит)
Когда еще начнут…
Я взял колоду карт. Сыграем?
>2-й лакей
(входит вслед за ним)
Ах ты, плут!
>1-й лакей
(достает из кармана огарок, зажигает и прилепляет к полу)
Свети же нам, огня хозяйского частица!
>Гвардеец
(цветочнице)
Люблю до света я в театре появиться!
(Обнимает ее за талию.)
>1-й фехтовальщик
(получает удар рапирой)
Туше!
>1-й картежник
Туз!
>Гвардеец
(идет за цветочницей)
Поцелуй…
>Цветочница
(увертывается)
Ах нет… увидят нас!
>Зритель
(усаживается на пол вместе с другими любителями поесть)
Пожалуй, подкреплюсь: в запасе целый час.
>Мещанин
(ведет сына)
Присядем здесь.
>Картежник
Валет и дама!
>2-й зритель
(достает бутылку и тоже усаживается)
Неужели
Нейдет бургундское к «Бургундскому отелю»?
>Мещанин
(сыну)
Мне кажется, в притон попали мы с тобой!
(Тростью указывает на картежников.)
Кругом играют…
(Отвернувшись, натыкается на пьяницу.)
Пьют…
(Один из фехтовальщиков толкает его, отступая.)
Фехтуют…
(Перед ним гвардеец, обнимающий цветочницу.)
Боже мой!
(Поспешно отводит сына в сторону.)
Подумать только, сын, неужто в самом деле
Играли здесь Ротру когда-то!>18
>Сын
И Корнеля!>19
>Пажи
(вбегают веселой компанией, взявшись за руки)
Тра-ля-ля-ля-ля-ля! Тра-ля-ля-ля-ля-ля!
>Привратник
(строго, пажам)
Без фокусов, пажи!
>1-й паж
(тоном оскорбленного достоинства)
О, сударь слишком строг!
Привратник отворачивается.
(Поспешно обращается ко 2-му пажу.)
Бечевка у тебя?
>2-й паж
Привязывай крючок!
>1-й паж
Эх, поживимся мы сегодня париками!>20
>Вор-карманник
(собирает вокруг себя несколько подозрительных личностей)
Ну, птенчики, ловчей работайте руками,
Но не рискуйте зря из-за ничтожных крох.
>2-й паж
(кричит кому-то из приятелей, поднявшихся на верхний ярус)
Ты трубки захватил?
>3-й паж
(сверху)
И трубки, и горох!
(Дует и осыпает товарищей горохом.)
>Вор
(своим приспешникам)
…Срезайте кружева, не подавая вида!
>Зритель
(другому, указывая на скамью наверху)
Смотри-ка, там сидел я на премьере «Сида»!>21
>Сын
(отцу)
Что будут нам играть?
>Мещанин
«Клоризу».
>Сын
Чья она?
>Мещанин
Почтенного Баро>22: и блеск, и глубина!..
>Вор
(с соответствующим жестом)
Часы…
>Мещанин
(вновь усаживаясь, сыну)
Какие здесь актеры! Чародеи!
>Вор
(делает вид, будто тащит из кармана платок)
Платки…
>Мещанин
Сам Монфлери!
>Голос
(с верхнего яруса)
Зажгите свет скорее!
>Мещанин
Ну а Бельроз, Л’Эпи, Бопре>23, а сам Жодле!
К столам с угощением подходит буфетчица.
>Паж
(в партере)
Какие лакомства!
>Буфетчица
Вот оранжад, желе,
Оршад…
За дверью гул голосов.
>Фальцет
Дорогу, сброд! Дорогу!
>1-й лакей
(удивленно)
Фу-ты, ну-ты!
Маркизы жалуют в партер?
>2-й лакей
На две минуты!
Входят несколько маркизов.
>1-й маркиз
(оглядывает полупустой зал)
Что это, господа? Где свет? Где шум и гам?
Пришли до времени… Не ходим по ногам…
Фи! Фи!
(Замечает дворян, вошедших ранее.)
Кижи! Брисайль!
Объятия.
>Кижи
Любезные маркизы!
Как рано вы пришли! Причуды все, капризы…
>1-й маркиз
Неслыханно, Кижи! Нам оправданья нет.
>2-й маркиз
Утешьтесь, дорогой: сейчас зажжется свет!
>Публика в зале
(приветствует ламповщика)
Ура!
Все толпятся вокруг ламповщика, зажигающего люстры. Некоторые зрители занимают места на галереях. В партере появляется Линьер, он ведет под руку Кристиана де Невильета. Линьер одет небрежно, по виду – спившийся светский человек. Кристиан элегантен, но слегка старомоден, он озабоченно поглядывает на ложи.
Сцена вторая
Те же, Кристиан, Линьер, потом Рагно, Лебре.
>Кижи
Линьер!
>Брисайль
(со смехом)
Он трезв!
>Линьер
(тихо, Кристиану)
Представить вас?
>Кристиан
(тихо)
Пожалуй.
>Линьер
(представляет)
Барон де Невильет.
Все раскланиваются.
>Публика в зале
(ликует при виде первой зажженной люстры)
Ура!
>Кижи
(смотрит на Кристиана, тихо Брисайлю)
Красивый малый.
>Линьер
(знакомит)
Вот господа Кижи, Брисайль…
>Кристиан
(с поклоном)
О, я польщен!
>1-й маркиз
(2-му)
Пожалуй, что смазлив, но как ужасно он
Одет…
>Линьер
(Кижи)
Барон на днях приехал из Турени.
>Кристиан
Да, господа, я здесь дней десять или мене
И завтра поступлю в гвардейский полк.
>1-й маркиз
(2-му, разглядывая входящих в ложи)
Смотри!
>Буфетчица
Вот фрукты, лимонад…
>1-й маркиз
Вот госпожа Обри!
>Кижи
(указывает Кристиану на зал, в котором народу становится все больше)
Народу!
>Кристиан
Полный зал!
>1-й маркиз
Весь высший свет!
По мере того как разодетые дамы заполняют ложи, дворяне называют их по именам. Приветствия, поклоны, в ответ – улыбки.
>2-й маркиз
Вот дамы
Де Гемене…
>Кижи
Де Буа-Дофен…
>1-й маркиз
От них всегда мы
В восторге…
>Брисайль
Шавиньи…
>2-й маркиз
Жестокая досель…
>Линьер
Ба, из Руана к нам вернулся мэтр Корнель!>24
>Сын
(отцу)
Здесь Академия?
>Мещанин
Да, и в каком составе!
Будю и Буасса, купающийся в славе,
Поршер и Коломби, Бурзе, Арбо, Бурдон…
Останется в веках букет таких имен!>25
>1-й маркиз
А вот прелестницы явились, входят в ложи…
Бартеноида, Кассандаса…>26
>2-й маркиз
До чего же
Звучны их имена! Немею, как Парис!
Маркиз, ты знаешь всех?
>1-й маркиз
Я знаю всех, маркиз!
>Линьер
(отводит Кристиана в сторону)
Что ж, дама не пришла, и ждать не вижу прока.
Так я пойду? Меня влечет стезя порока!
>Кристиан
(умоляюще)
Нет, погодите! Вам открыт любой салон —
Вы скажете, кто та, в кого я так влюблен.
>1-я скрипка
(стучит смычком по пюпитру)
Вниманье, скрипачи!
(Подымает смычок.)
>Буфетчица
Сироп! И свеж, и вкусен!
Скрипки начинают играть.
>Кристиан
Боюсь, что для нее я слишком безыскусен.
Ни остроумия во мне, ни блеску нет.
Язык, к которому привык парижский свет,
Не для меня… Как ей свои открою чувства?
Она сидит вон там, но нынче в ложе пусто.
>Линьер
(делая вид, что уходит)
Пойду…
>Кристиан
(вновь его удерживает)
Постойте же!
>Линьер
В приюте выпивох
Ждет д’Ассуси меня>27. От жажды я иссох.
>Буфетчица
(проходит мимо с подносом в руках)
Угодно лимонад?
>Линьер
Фи!
>Буфетчица
Оранжад?
>Линьер
Фу!
>Буфетчица
Сливки?
Наливку?
>Линьер
О!
(Кристиану.)
Ну что ж, останусь!
(Буфетчице.)
Эй, наливки!
Присаживается к столу, буфетчица ему наливает. Приветственные крики в публике; появляется невысокий, толстенький, веселый человечек.
>Публика
Рагно пришел!
>Линьер
(Кристиану)
Король кондитеров – Рагно.
>Рагно
(в нарядном поварском костюме поспешно подходит к Линьеру)
Простите, сударь, здесь месье де Сирано?
>Линьер
(представляет Рагно Кристиану)
В кондитерской Рагно нашли приют поэты.
>Рагно
(конфузится)
О, я…
>Линьер
Вы меценат, все в мире знают это.
>Рагно
Господ поэтов я кормлю нередко…
>Линьер
В долг!
К тому ж он сам поэт! И в рифмах знает толк!
Помешан на стихах!
>Рагно
И впрямь, за триолетик…
>Линьер
Он вам отдаст паштет!
>Рагно
Так, небольшой паштетик…