>Линьер

Добряк! А за рондо и эпиграммы всем

Дает он…

>Рагно

Булочки!

>Линьер

(строго)

А в них – ванильный крем!

(Рагно.)

Вы любите театр?

>Рагно

Он жизни мне дороже!

>Линьер

Рагно пирожными оплачивает ложи!

А ну – начистоту! Что стоил вам билет?

>Рагно

Пятнадцать пирожков… и кремовый рулет…

(Озирается по сторонам.)

Но где же господин де Сирано? Он в зале?

>Линьер

А вам-то он зачем?

>Рагно

Как, сударь, вы не знали?

Играет Монфлери!

>Линьер

Да, правда, этот слон

Сейчас предстанет нам одетый, как Федон>28.

При чем тут Сирано?

>Рагно

Недавно в раздраженье

Он запретил ему на месяц выступленья.

>Линьер

(пьет уже четвертую рюмку)

Недурно!

>Кижи

(отделяется от группы маркизов и подходит к Рагно и Линьеру)

Монфлери сыграет все равно.

>Рагно

Хотел бы посмотреть!

>1-й маркиз

Кто этот Сирано?

>Кижи

Гвардеец, дуэлист – весьма отважный, кстати!

>2-й маркиз

И родовитый?

>Кижи

Да, но не из высшей знати.

(Указывает на дворянина, который расхаживает по залу и явно кого-то ищет.)

Вон друг его.

(Зовет.)

Лебре, пожалуйте сюда!

(Лебре подходит.)

Наверно, ищете вы Бержерака?

>Лебре

Да.

>Кижи

Не правда ли, слывет он за оригинала?

>Лебре

(проникновенно)

Он лучший из людей – таких на свете мало.

>Рагно

Поэт!

>Лебре

И музыкант!

>Брисайль

И физик!

>Кижи

И бретер!

>Линьер

Забавник и гордец, боец и фантазер!

>Рагно

О да, Филипп Шампень, художник строгих правил

На полотне бы нам едва ль его представил>29.

Но уморительность, нелепость, дикость, блеск

Подвигли бы Калло создать портрет-гротеск>30.

Его в любой толпе заметишь поневоле:

Над ним тройной султан, семь басок на камзоле,

И шпага на боку – лишь выпрямится в рост —

Приподымает плащ, как петушиный хвост.

У гордых сыновей Гаскони многодетной

Прослыл он образцом гордыни несусветной>31,

В нем беспримерно все – и нрав, и туалет,

И нос! Таких носов на свете больше нет!

Завидя этот нос, плывущий величаво,

Любой воскликнет: «Нет, уж это слишком, право!

Он, верно, накладной!» Да только вот беда:

Месье де Сирано с ним сросся навсегда.

>Лебре

(вскидывает голову)

Но кто повздорит с ним – готовь тому припарки!

>Рагно

О да, его клинок опасней ножниц Парки!>32

>1-й маркиз

(пожимает плечами)

Он не придет!

>Рагно

Пари на порцию цыплят

А-ля Рагно!

>Маркиз

(со смехом)

Ну что ж!


В публике восхищенный ропот. Роксана появляется в одной из лож, садится впереди, за ней дуэнья. Кристиан расплачивается с буфетчицей и не видит Роксану.


>2-й маркиз

(с тихим стоном)

Богиня! Что за взгляд!

Обворожительна!

>1-й маркиз

Уста – как земляника!

Ланиты – персики!

>2-й маркиз

А как свежа, взгляни-ка,

Не простудить бы нам вблизи нее сердец!

>Кристиан

(поднимает голову, замечает Роксану и хватает Линьера за руку)

Она!

>Линьер

(смотрит)

Она?

>Кристиан

Да, да! Скажи мне наконец…

>Линьер

(цедит наливку маленькими глотками)

Мадлена де Робен. Роксана – по прозванью>33.

Жеманница. Умна. Полна очарованья.

>Кристиан

Увы мне!

>Линьер

Сирота. Кузина Сирано…


В ложу Роксаны входит изысканно одетый вельможа с голубой орденской лентой на шее>34 и заговаривает с ней.


>Кристиан

(вздрогнув)

Кто это?

>Линьер

Граф де Гиш – узнать немудрено.

Вельможа: по жене – племянник кардинала…

В Роксану он влюблен, и вот, боясь скандала,

Ей мужа подыскал для виду: де Вальвер,

Виконт, к ней сватается… Жалкий кавалер!

Она противится, но с графом сладить трудно,

Про эти козни я сложил куплетец чудный,

Чтоб оказалась вся интрига на виду.

Послушайте…

(Пошатываясь, встает, поднимает стакан и собирается запеть.)

>Кристиан

Нет-нет. Простите, я пойду.

>Линьер

Куда же?

>Кристиан

Вызову виконта.

>Линьер

Бесполезно:

Он вас убьет – и все.

(Кивает в сторону Роксаны.)

Останьтесь тут, любезный:

Она глядит на вас.

>Кристиан

Да… Остаюсь…


Глядит на Роксану. Видя, что он весь ушел в созерцание, к нему подбирается компания воришек.