Стормвуд хмуро посмотрел на Альберта, а затем на карту, и гневливо сжал кулаки.

– Какого морского дьявола ты делаешь на моем корабле? – рявкнул капитан, а затем перевел взгляд на профессора: – Он – безбилетник, а вы устроили тут… шоу талантов! Да я высажу его на первом же причале!

– Не надо, он нам нужен, капитан. Он уже доказал свои изрядные познания в санскрите и его стихотворных размерах, – невероятно спокойно и сдержанно произнес профессор Картер.

– Хотите сказать, что мы поплывем, а потом еще будем идти черт знает куда, руководствуясь какими-то стишками?! Я плевать хотел на эту древнюю чепуху! – резко оборвал его разъяренный Стормвуд.

– Вы можете проверить меня, – твердо ответил Альберт, выпрямившись, хотя и не сразу.

Артур и капитан переглянулись. Артур сначала посмотрел на Марию, затем на Альберта, и лишь после кивнул.

Набравшись смелости, Альберт продолжил:

– Вот здесь, на карте, указаны символы, которые я только что объяснял профессору. Если мы следуем маршруту, следующий ориентир должен указывать на скалистый мыс или что-то подобное.

– Мыс? – усомнился капитан.

– Да, что-то вроде узкой береговой линии. Я готов доказать свою полезность на деле, капитан.

Капитан смерил его долгим взглядом, после чего перевел взгляд на профессора.

– И что вы думаете?

Картер немного помедлил, затем сказал:

– Его интерпретация имеет смысл. И если он прав, это может сильно упростить нашу задачу.

– Ладно, – произнес капитан, но его голос остался холодным. – Если ты останешься, ты будешь работать не только с этими загадками. Безбилетники отрабатывают свое пребывание здесь. И если ты ошибаешься… тебя высадят на ближайшем острове!

– Я согласен, – быстро ответил Альберт. – Спасибо за шанс.

Когда капитан ушел, Картер повернулся к Альберту, его взгляд стал мягче, но серьезность осталась.

– Надеюсь, вы понимаете, что это не просто экспедиция, а серьезное испытание. Я буду следить за вашими успехами.

Мария, наблюдавшая за всем происходящим, почувствовала легкое волнение.

«Может, он действительно тот, кто нам нужен в нашем путешествии… Возможно, стоит ему довериться», – подумала она.

Глава 6. Подсказки

Пару дней спустя они все собрались на палубе, чтобы поучиться ловкости и быстрой реакции у Артура. Прошедший шторм показал им, как это может быть важно. Да и Альберт признался, что во время шторма изрядно перетрусил – за что ему было теперь очень стыдно, – и прятался в самых глубинах трюма, где его изрядно укачало.

– Да уж, своим страхам нужно смотреть в лицо, – добродушно усмехнувшись, сказал юноше Артур.

Он ловко взобрался на такелаж, демонстрируя, как быстро и безопасно передвигаться по канатам, что тянулись от мачт.

– Смотрите: не держите вес на одной руке слишком долго, – говорил он с легкой улыбкой. – Распределяйте нагрузку равномерно, так вам будет легче. Такие навыки могут спасти вам жизнь, если корабль попадет в шторм. А если, не дай бог, вас выбросит за борт, то вы сможете забраться по веревке обратно, лучше быть готовым к такой ситуации. Ваше тело будет знать, что делать.

Профессор Картер, стоявший на палубе и пытавшийся повторить движения Артура, пробормотал что-то себе под нос, ухватившись за канат обеими руками, стараясь удержать равновесие.

– Что ж, воздух явно не моя стихия! – пробормотал он, несколько неловко перебирая руками и все же, вопреки своим словам, стараясь взобраться повыше.

Мария, наблюдая за его усилиями, не смогла сдержать легкой улыбки. Ее ученый друг и наставник всегда казался таким серьезным и уверенным, а сейчас с некой долей опаски и в то же время азарта, словно готовый учудить какую-то шалость ребенок, боролся с непослушными канатами.