1

Хиджра – мусульманское летоисчисление, ведущееся со времени бегства пророка Мухаммеда из Мекки в Медину, то есть с 622 г. н. э. При этом летоисчислении используется не солнечный, как у нас, а лунный год, длительность которого 354 дня (на одиннадцать суток короче нашего), вследствие чего расхождение между нашим летоисчислением и хиджрой постепенно уменьшается. Так 1215 г. хиджры соответствовал 1801 г. н. э., разница составляла уже только 586 лет.

2

Рум – под этим названием, обозначавшим первоначально Восточную Римскую империю, здесь понимается Турция.

3

Науширван (Хосров I Ануширван) – персидский царь из династии Сасанидов, имя которого служит символом справедливости.

4

Хатим – вождь доисламского арабского племени Таи, прославившийся своей щедростью.

5

Намаз – один из главнейших обрядов ислама; совершается обычно пять раз в сутки: 1) утренний намаз – на рассвете перед восходом солнца; 2) полуденный; 3) послеполуденный; 4) вечерний – после захода солнца, когда сгущаются сумерки; 5) ночной – в любое время после наступления темноты. Намаз состоит из молитвы, сопровождаемой установленными телодвижениями, и ритуального омовения, предшествующего молитве.

6

…Не дал лишь светильника моему темному дому – образное сравнение сына со светильником в доме. Распространено в литературе индийских мусульман.

7

Во время поста мусульмане не едят с восхода и до заката солнца.

8

Визирь – министр, главный советник.

9

Эмир – военачальник, вассальный князь.

10

Хирадманд – мудрый.

11

Восемнадцать тысяч живых существ – традиционное, по представлениям индийцев, число видов животных.

12

Йог – индусский подвижник, нищенствующий аскет.

13

Факир – мусульманский странствующий монах, добывающий себе пропитание нищенством.

14

Стихи здесь и дальше в переводе А. Чивилихина.

15

Дервиш – то же, что и факир.

16

Дабир – писец, государственный чиновник.

17

Кабир (1440–1518) – популярный народный поэт Северной Индии, слагавший свои гимны и песни на диалектах языка хинди.

18

…Получить искупление в будущей (жизни). – Здесь сказывается влияние на мусульман Индии индуистского верования, что сын является искупителем грехов отца, а человек, не имеющий сына, обречен после смерти на вечные муки.

19

Дэв – по мусульманским поверьям, злой дух, обладающий страшным обликом и сверхъестественной силой.

20

Суеверный мусульманин, чихнув, поминает бога, чтобы обезопасить себя от последствий чихания, которое считается недобрым знаком.

21

Хади – руководитель, духовный наставник.

22

Кафни – короткий плащ кирпичного цвета без рукавов, обычная одежда дервишей.

23

Волосяное ожерелье (сели) – ожерелье из нитей или волос, которое некоторые дервиши носят как отличительный знак.

24

Маснад (буквально: «место сидения») – покрывало из парчи или других ценных материй, иногда богато вышитое и украшенное золотом и самоцветами. Оно расстилается поверх ковра, и на нем восседает хозяин дома, опираясь спиной на большой валик и имея по бокам подушки. Место, предоставляемое на маснаде гостю, служило показателем степени уважения, питаемого к нему хозяином. Низшего по положению сажали на уголок, равного хозяин помещал рядом с собой, а высшему уступал все подушки и сам устраивался с краю. Маснад может находиться и на возвышении.

25

Карун – легендарный богач, обладавший несметными сокровищами.

26

Приняла на себя все мои беды. – Ритуальный жест, заключается в том, что женщина обеими руками касается головы близкого человека и затем прижимает ладони к своим вискам. Ныне этот жест превратился в выражение ласки.

27

Шербет – сладкий напиток.

28

Димашк – Дамаск, столица Сирии.

29

Тúка – небольшой круглый значок, который ставится на лбу между бровей либо краской, либо разными мазями, в состав которых часто входит какое-нибудь вещество, полученное от коровы – животного, считающегося у индусов священным. Нанесение тики является торжественным актом, сопровождающим значительные события в жизни человека, такие, как заключение брака, вступление в должность или отъезд в далекое путешествие и паломничество. Обычно тика служит кастовым знаком, но может быть и простым украшением, что особенно распространено в последнее время. Здесь этому индусскому обычаю следуют мусульмане.

30

Выражение «мой нищий дом» отражает требование восточного феодального этикета говорить обо всем, что касается себя лично, в униженном тоне. На деле этот «нищий дом» может быть самыми роскошными палатами. Напротив, дом собеседника, независимо от его действительного процветания, именуется «обителью богатства».

31

Исцелительное омовение, или омовение исцеления, – ритуальное очистительное омовение, которое совершают через сорок дней после болезни. Оно служит знаком полного выздоровления.

32

Ним – дерево, соком из листьев которого пользуются как антисептическим средством.

33

Бедмушк – тоническое средство, приготовляемое из растительных соков и обладающее сильным ароматом.

34

Бетель – растение из семейства перечных. Смесь его пряных и острых листьев с семенами арековой пальмы и небольшим количеством извести употребляется для жевания. Бетелем обычно называется и вся эта смесь в готовом виде. Бетель, как и высоко ценимые мусульманами ароматические эссенции, служил хорошим подарком.

35

Пери – по мусульманским поверьям, добрый дух, являющийся обычно в образе женщины. Сравнение с пери служит высоким мерилом красоты.

36

Согласно мусульманской географии мир делится на семь стран света. Поэтому выражение «власть над семью странами света» равноценно понятию власти надо всем обитаемым миром.

37

Калам – тростниковое перо.

38

Слово «сиди» (арабское «сайид» – господин) первоначально служило в Индии почтительным обращением к мусульманам из Африки, но затем распространилось на всех африканцев и приобрело значение «чернокожий». Так стали называть черных рабов.

39

Тан Сен – известный музыкант, живший в Северной Индии в эпоху императора Акбара (XVI в.).

40

Байджу Бавра – знаменитый певец Северной Индии, живший в XII в.

41

Курти – короткая кофточка вроде широкого лифчика, которую носят индийские женщины.

42

Кафир – всякий, кто не признает религии ислама; неверный.

43

Лейли и Маджнун (Меджнун) – традиционная в арабской и персидской литературе пара страстных любовников. Согласно версиям Лейли была некрасива, но Маджнуну казалась прекрасной.

44

Кази – судья, в компетенцию которого входит совершение гражданских церемоний, в том числе заключение брака.

45

Муэззин – служитель мечети.

46

Автор намекает на распространенный восточный анекдот об арабе, потерявшем верблюда. Когда араб совсем отчаялся найти животное, он поклялся, что если только верблюд вернется, то он продаст его за один динар. Вскоре верблюд нашелся, и хозяину, к его огорчению, приходилось исполнить зарок. Но хитрый араб нашел выход. Он вывел на рынок верблюда с привязанной к его шее кошкой и закричал: «Продается верблюд за один динар и кошка за тысячу! Отдельно не продаются!»

47

Лакх – сто тысяч.

48

«Шаб-е-барат» – мусульманское ночное празднество, совершаемое в полнолуние месяца Шабан (восьмой месяц мусульманского лунного года). Оно сопровождается иллюминацией и фейерверком.

49

Повесить пояс на шею – знак полной покорности.