[Уильям]
– Легко залив я переплыл. —
Друзьям он хвастал. Восхищалась
толпа. Подходит Бет к нему.
– Скажи, Уильям, почему
ты рисковал?
– Тут риска малость.
– Я очень сильно волновалась.
– Напрасно, милая. Я вновь
скажу пред всеми не скрывая:
мне умереть не даст любовь.
Тебе победу посвящаю.
Рукоплескали все друзья.
И обняла его она.
[Бэт]
– Не нужно так, – ты мог погибнуть!
Он рассмеялся. – Жизнь ценна,
когда опасностей полна.
Тебе пора уже привыкнуть:
мне риск любой – всегда пустяк.
Смеясь, друзьям промолвил Жак:
– Такое сделать даже спьяну
не смог бы я. О, нет, друзья!
[Уильям]
– Заливу лишь – не океану
сегодня вызов бросил я.
[Август]
– Тебе – и море по колено.
[Жак]

– Да Ферт-оф-Форт вон точно уж.

А ты так, Август, нет, не дюж?

[Август]
– Я так же мог бы, несомненно,
и то однажды доказал!
[Жак]
– А дважды? Дважды – в чём проблема?
[Август]
– Я умирать бы не желал,
обеих стран снискав медали.
[Жак]
– Но ты везуч.
[Август]
– Когда не пьян.
Все гости дико хохотали.
Лакею пятеро кричали:
– Неси нам виски, Себастьян!
[Уильям]
– А мне, друзья, – так риск по нраву!
Стоять на роковой черте,
ловить, ловить земную славу!
Ведь жизнь на самой остроте
восторгов, новых ощущений
не вызывает пресыщений.
[Август]
– О да, солжёт, кто возразит.
[Уильям]
– Ну кто дерзнёт и повторит?
[Лафайет]
– Таких, Уильям, приключений
не повторит никто.
[Уильям]
– Друзья,
а может всё же нА спор? Кто же,
как не МакКэй, дерзнёт?
[Алан МакКэй]
– О, я
бы мог, но здесь не стану даже
пытаться.
[Уильям]
– Не по нраву риск?
[Алан МакКэй]
– Не в этот раз!
[Жак]
– Он пьян и вдрызг.

[Уильям]


– Вот так придёт в себя скорее!


И в воду он столкнул МакКэя —

Взметнулась только сотня брызг.


Расхохотались гости громко

Обняв своих богемных дам.

Лишь Бэтти не смеялась там

И тихо отошла в сторонку.


– Смотрите, вынырнул!

– Уилл!

За то ответишь! – Завопил

МакКэй, к причалу подплывая,

рукой схватился он за сваи.


[Август]

– Ха-ха! Друг, то-то! На краю

я посему и не стою. —

И Август дерзко рассмеялся,

тому крича:

– Welcome ashore!27

Дерзнёшь проплыть, МакКэй ещё? —

На пристань кое-как взобрался,

чуть в воду снова не упав,

сказал он, злобный вид приняв:

– Ты, де Шарон, шутить собрался?

Вот здесь бы сам и искупался.

[Жак: ]

– Ну Август, выходи, смелей!


Но Август прятался за спины

друзей, ответив важно-чинно:


– Мне – не по титулу, МакКэй,

С тобой в одной купаться луже.


Расхохотались снова.

– Ну же!

Кричал МакКэй толпе гостей:

Скорее расступитесь! Эй!

Ты – просто трус!


И неуклюже

МакКэй пройдясь, чуть упал.

Все чуть не падали от смеха.


И волн разбился новый вал

о пирс, и кто-то тут сказал:

«МакКэю волны – не помеха

он прежде разнесёт причал!»


В толпе разряженной и пёстрой

скрывался Август от греха.

МакКэй, взъерошенный и мокрый,

напоминая петуха,

изрядно жаждавшего мести,

желал уладить дело чести.

Бранясь с акцентом по-валлийски28,

он пробирался сквозь толпу.

– Ты, Август, прогневил судьбу, —

Сказал Уильям, выпив виски.

смеясь на пирсе и куря, —

всё также деланно степенно.


[МакКэй]


– Спокоен ты, Уильям зря.

МакКэй тут выскочил мгновенно,

и в воду Вильяма столкнул.


И прокатился смеха гул.


И в это самое мгновенье

сбежал оттуда Август вмиг.

МакКэй, как разъярённый бык

за ним погнался в озлобленье.

Уильям вынырнул спустя

секунды две. На пирс взойдя,

спросил он у гостей (с оглядкой

назад), слегка прищурив взор.


[Уильям]

– Ну что там наш «тореадор»?

Так и останется загадкой?

Сбежал ли? Жив ли? Принял бой?

[Жак]
– Круги наматывает парком.
[Уильям]
– Я должен это лицезреть.
И где же он? Куда смотреть?
[Брюс]
– Не видно ничего за Кларком!
– Я закрываю целый парк? —
Друзьям шутя ответил Кларк.
То был француз в камзоле ярком
И шляпе. Театрально он
Им указал, где де Шарон.